摘要:全球化浪潮的席卷使得各国之间的联系日益紧密,商业、政治和文化等多个领域都在不断跨越国界进行互动合作与深度融合。英语作为全球通用语言,不仅是信息传递的桥梁,更促进着不同文化之间的交流与融合。因此,在高校英语翻译教学中,不仅要培养学生的语言技能,还需提升学生跨文化意识与交际能力。文章从跨文化视角下的英语翻译理论概述出发,结合高校英语翻译人才培养的现状分析,从理论和实践角度,探讨如何构建跨文化视角下的高校英语翻译人才培养路径,包括优化课程设计、创设真实情境教学、构建多元化实践平台等方面,提出了跨文化视角下高校英语翻译人才培养的实践路径,旨在培养具备跨文化意识和能力的复合型英语翻译人才。
关键词:跨文化,高校,英语翻译,人才培养
《外国语言文学类教学质量国家标准》强调高校英语教学的责任是培养兼具理论知识和实践能力的复合型外语人才,以满足国家对外开放发展趋势,应对各领域的对外交流与合作。随着“一*一路”倡议的深入实施,跨文化交流与合作范围不断扩大,对高质量英语翻译人才的需求日益旺盛,尤其需要具备强大跨文化交际能力的翻译人才。因此,高校应以此为导向,全面优化英语翻译人才培养模式。
一、跨文化视角下的英语翻译理论基础
(一)跨文化交际理论概述
1.跨文化交际的定义与基本理论框架
跨文化交际是指不同文化背景的人们通过语言、符号和行为进行信息交流的过程。它不仅涉及语言本身,还包括非语言交际、文化习惯、价值观等方面。跨文化交际理论主要包括霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论、霍尔(Hall)的高低语境理论以及施瓦茨(Schwartz)的价值观分类理论等,这些理论可以为我们理解不同文化之间的差异提供了重要框架。例如,霍夫斯泰德提出的权力距离、不确定性规避、个人主义与集体主义等维度,能够帮助我们分析和理解在翻译过程中可能出现的跨文化误解。[1]
2.跨文化交际中的误解与解决方法
在跨文化交际中,误解常常源于对方言辞背后深层次意义的不了解。这种误解可能是由于词汇选择不当、语法结构差异或者非语言信号的不一致所导致。例如,在高语境文化中,人们倾向于通过间接表达和上下文线索来传达信息,而低语境文化则更依赖明确直接的语言表达。因此,高语境国家的人在与低语境国家的人交流时,可能会产生信息传递不充分的问题。为解决这些问题,一是要培养学生对不同文化背景和沟通方式的敏感性;[2]二是要通过模拟情景训练,提高他们处理跨文化误解的能力;三是要加强反思性学习,使学生能够从实践中总结经验并不断改进。
(二)翻译学基础理论概述
1.翻译学的发展历程及主要流派介绍
翻译学作为一门独立学科,其发展经历了多个阶段。从早期以文学翻译为主,到现代注重功能对等和读者反映,翻译学逐渐形成了多种流派。例如,奈达(Nida)的动态对等理论强调目标文本在读者心中引起相似反应的重要性,纽马克(Newmark)强度语义翻译和交际翻译两种模式。此外,还有功能派翻译学代表人物如费尔米尔(Vermeer)提出了目的论,认为翻译活动必须服务于特定目的,并根据目的选择合适的方法。
2.翻译过程中的等值问题及其解决策略
等值问题是翻译过程中最具挑战性的难题之一。等值指的是源文本和目标文本在信息内容、形式风格以及读者反映上的一致性,然而由于各个语言系统之间存在巨大差异,实现完全等值几乎是不可能的。因此,在实际操作中需通过以下策略来尽量实现等值。[3]一是根据不同类型文本采用不同的翻译方法,如文学作品侧重美感再现,而技术文献则强调准确传达;二是通过注释或增补解释,对无法直译的部分进行说明;三是要注意保持目标文本在目标语言环境中的可接受性,使其符合目标读者的阅读习惯和期待。[4]
二、高校英语翻译教育现状分析
(一)当前高校英语翻译教育模式
1.教育目标及课程设置现状
全球化背景下,高校的英语翻译教育目标已从单纯的语言技能培训,转向为培养具有跨文化能力和国际视野的复合型人才。然而,许多高校在实际操作中仍然存在教育目标模糊、课程设置不合理的问题。首先,部分高校在制定教育目标时,过于强调学生的语言能力,而忽略了跨文化交际能力的重要性,导致学生虽然具备一定的翻译技巧,但缺乏对不同文化背景的理解和适应能力;其次,在课程设置方面,大多数高校仍以传统的语言学、文学等课程为主,跨文化相关课程较少或流于表面。例如,多数高校仅开设少量关于跨文化交际或区域研究的选修课,远远不能满足学生全面发展的需求。此外,部分院校虽然开设了跨文化相关课程,但由于教学资源有限、师资力量不足,此类课程往往无法深入展开。[5]
2.教学方法及评价体系现状
首先,当前,高校英语翻译教学方法主要以课堂讲授为主,实践环节相对较少。这种以教师为中心的教学模式,使得学生在真实情境中的应用能力得不到有效锻炼。同时,由于缺乏与实际工作场景相结合的实践机会,学生难以真正理解和运用所学知识;其次,在评价体系上,多数高校仍以期末考试、平时作业等传统方式为主。这种评价方式主要侧重于检验学生对知识点的掌握情况,而忽视了对其实际操作能力和跨文化交际能力的考察。例如,部分高校仅通过笔试来评定学生成绩,却很少采用口译实训、模拟会议等形式来测试学生在实际情境中的表现。
(二)高校英语翻译教育的问题和挑战
1.缺乏跨文化知识和实践机会的问题
尽管许多高校已经认识到培养学生跨文化意识的重要性,但在具体实施过程中仍存在诸多问题。首先,理论与实践脱节。部分高校虽然开设了跨文化交际类课程,但这些课程大多停留在理论层面,缺乏实际操作环节,使得学生无法将理论知识转化为实践能力。此外,由于高校资源有限,很难为每位学生提供足够的海外交流或实习机会,这使得他们难以亲身体验和理解不同文化之间的差异;其次,教材和教辅资源匮乏。许多高校使用的是统一编写或国外引进的教材,这些教材往往侧重于西方主流文化,对其他地区或国家的文化介绍较少。[6]同时,因受教辅资源匮乏所限,英语教师只能依靠个人经验进行教学,这导致教学质量参差不齐。
2.学生跨文化意识薄弱的问题分析
目前,高校英语翻译专业学生普遍存在着跨文化意识薄弱的问题,一方面源自于家庭和社会环境中缺乏多元化接触机会;另一方面,也与高校英语翻译教育模式密切相关。具体来说,大多数学生从小接受的是单一民族、单一语言环境下的教育,对其他国家和地区的人文背景知之甚少。此外,由于受涉外交流活动所限,即便是大学阶段,学生也很少有机会与外国同龄人进行面对面的交流互动。这种局限性不仅影响了学生对不同文化背景下言语行为规范以及非言语符号系统(如体态语、礼仪)的理解,也使学生难以适应复杂多变且充满挑战性的国际职场环境。[7]
三、基于跨文化视角的高校英语翻译教育实践路径
(一)调整课程结构,增设国际文化课程
第一,引入《跨文化交际学》《国际关系与交流》等相关课程。这些课程不仅能帮助学生掌握不同国家和地区的文化习俗、历史背景,还能提升学生在跨文化交流中的敏感度和适应能力。例如,通过学习西方节日、礼仪及其背后的历史渊源,学生可以更好地理解并传递原文作者的意图,从而提高翻译质量;[8]第二,在现有的英语文学、语言学等课程中,增加更多关于跨文化内容的章节。例如,在讲解英美文学作品时,可以结合作品创作时期的社会背景及其反映出的文化特征,使学生在欣赏文学作品的同时,也能深入了解英美社会及其价值观念;第三,高校可以邀请来自不同国家和地区的专家学者举办讲座或开设短期培训班。利用培训或讲座不仅能拓宽学生视野,还能使学生直接接触到第一手的跨文化信息,提高学生在实际翻译工作中的应变能力和综合素质。
(二)专业互通,培养兼具翻译能力与跨专业文化知识的人才
第一,鼓励学生修读双学位或辅修国际商务、法律、医学等其他学科。通过学习这些领域内专门术语及相关知识,学生能够更精准地进行专业文本翻译。例如,熟悉医学术语且了解相关医疗体系运作方式的翻译人员,在处理医学类文献时,不仅可以保证术语准确无误,还能根据上下文提供更为贴切且易懂的表达方式;第二,开展多学科交叉实践项目,让不同专业背景的学生共同参与。[9]例如,涉及国际贸易合同文本翻译项目,可以由英语系与法学院共同组织。英语系学生负责合同文本初步翻译,而法学院学生则从法律角度进行审核和润色。这种合作模式不仅可以提升最终文本质量,也使参与其中所有学生都积累到宝贵经验;[10]第三,建立多元化实训基地,与企业、机构合作开展实习项目。通过将课堂所学应用于实际工作环境,学生不仅能够巩固知识,还能发现并改进自身不足,提高职业素养;第四,除了与国内企业合作,高校还要积极推动海外交换项目,与国外知名院校建立长期合作关系,为优秀学子提供出国留学或短期研修机会。在海外交换期间,留学生活不仅可以让学生深入了解当地风土人情,更重要的是完全陌生语言环境可以激发学生创造力,通过不断挑战自我提高综合素质。
(三)创设跨文化翻译环境,强化学生灵活应变技能
第一,高校可以利用如虚拟现实(VR)、增强现实(AR)、视频会议软件等多媒体技术,为学生创造更加逼真的学习环境。例如,通过VR技术模拟不同国家城市街景,让学生在虚拟世界中进行导游讲解。或是利用视频会议软件,与外国大学生开展远程交流活动,共同探讨某一话题。这些技术手段不仅能极大增强情境感知度,使学生身临其境,还可以突破时间和空间限制,为师生提供了更多互动机会;第二,高校还可以通过模拟各种真实场景(如国际会议、新闻发布会等)让学生进行角色扮演练习。互动式教学模式下,学生既要完成即时口头或书面笔试任务,又需考虑如何根据具体情况灵活调整表达方式,以确保信息准确传递,可以有效提高团队协作能力以及临场快速做出正确决策的能力;[11]第三,鼓励师生共同参与国内外各类英语翻译竞赛活动,如全国大学生英语竞赛、中国日报社主办“21世纪杯”全国英文大赛等。通过竞赛不仅可以检验学生平时所学,还能接触到来自世界各地优秀选手及评委专家,从中吸取经验教训,进一步提升自身英语翻译水平。此外,高校还可以通过组织师生参加跨文化视角的线上线下英语翻译研讨会,扩大交流圈子并获取最新行业动态资讯;第四,高校要充分利用新媒体资源,例如鼓励学生在微信公众号、微博账号、抖音短视频平台,发布原创英语文章或视频介绍自己对跨文化语境英语翻译的独特见解,在锤炼自身翻译能力的同时,利用他人留言讨论互动的形式促进思维碰撞,激发学生更多跨文化语境英语翻译的灵感。
(四)争取国家支持,构建英语翻译国际实践平台
第一,高校要积极向教育主管部门申请专项资金,用于建设高水平英语翻译实验室及购置先进设备。同时,借助政府资助项目开展多种形式合作研究,包括联合国外知名大学共同开发新型英语翻译教材及教学资源,共享优质教育资源;第二,推动制定相关政策法规,为毕业生提供更多就业机会。例如,将优秀毕业生推荐至驻外机构或大型企业担任专兼职口笔译员,并给予相应奖励措施激励其长期服务于涉外事务。此外,通过设立奖学金及科研基金吸引优秀青年教师投身该领域,不断充实师资力量并提升整体教学水平;第三,加强国际合作交流,与国外知名高校建立长期稳定合作关系,互派师生访学进修,为未来更多优秀英语翻译人才脱颖而出创造良好条件。[12]
四、结语
在全球化浪潮下,高校英语翻译人才培养必须立足于跨文化视角,通过课程优化、教学创新、实践平台构建以及科学合理的评价体系建设,全方位、多层次地提升学生综合素质与能力。这不仅有助于满足国家经济社会发展对于高层次复合型英语翻译人才日益增长的需求,也能为促进国与国间友好交流与合作做出积极贡献。未来,高校要继续深化英语翻译教学改革,不断探索创新英语翻译教学模式,为社会输送更多具备扎实专业基础与卓越跨文化交际能力的英语人才,共同迎接全球化带来的机遇与挑战。
参考文献:
[1]马璐璐.跨文化视角下高校英语翻译人才培养路径探析[J].海外英语,2024,(08):98-100.
[2]林翔.大学英语翻译教学中跨文化意识的培养策略[J].吉林广播电视大学学报,2024,(01):35-37.
[3]黄祖铭.跨文化视域下英语翻译推动中华优秀传统文化的创新发展[J].文化创新比较研究,2024,8(02):169-172.
[4]阳玲英.跨文化视角转换下英语翻译技巧研究[J].黑河学院学报,2023,14(12):119-122.
[5]翟向青.高校英语翻译教学中存在的问题及提升策略[J].吕梁学院学报,2023,13(06):88-90.
[6]高凤琼.跨文化背景下大学英语翻译教学策略探讨[J].英语广场,2023,(30):69-72.
[7]来佳楠.跨文化视角下高校英语翻译人才培养研究[J].知识文库,2023,39(19):107-110.
[8]李楠.跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用[J].鄂州大学学报,2023,30(05):39-41.
[9]刘海琦.互联网+造纸专业英语翻译人才跨文化交际能力培养研究[J].造纸科学与技术,2023,42(04):81-84.
[10]金露,李梓.信息化时代大学英语翻译教学方法及技巧探究——评《大学英语翻译教学与实践应用》[J].人民长江,2023,54(07):246-247.
[11]跨文化交际背景下大学英语翻译教学研究[J].产业与科技论坛,2023,22(10):218-219.
[12]周颖莹.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].英语广场,2023,(07):36-39.
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/yishulunwen/80587.html