语言是人与人之间沟通的桥梁,是最基本的交流方式,我们的生活离不开语言,因为它是我们交流中所用到的最重要、最方便的媒介。 ...
语言是文化传承的根基,在语言体系的基础上,文化才能不断催生、沉淀及发展。在了解一种文化前,人们首先需要增加语言与文化之间联系的认识。在翻译的过程中,由于语言之间的差异,文...
论文翻译通常不属于润色费用范畴之内。润色主要是对已有的原文进行语法、拼写、标点等方面的修正和改进,对句子结构和表达进行优化,使文章更流畅、清晰、易读。...
在进行SCI论文翻译润色时,以下几点可能对您有所帮助...
新文科背景下英语与化学的交叉学科得以长足发展。基于化学环保项目中大量的英汉资料,本文研 究化学英语词汇翻译的教学与应用 。众所周知,人类的衣食住行离不开化学,化学的全球化急...
读懂文章才能翻译,否则就是乱翻译,势必造成译文的可读性差。翻译时,译者不但要看懂,而且要进一步查实作者的写作,要细细地查看参考文献,从中找出其不足。...
中医药术语英译的标准的不统一将无助于中医药的对外转播国际化进程,迄今为止国家标准委员会、全国科学技术名词审定委员会、世界中医药学会联合会等都发布过相关标准。...
“To be,or not to be:that is the question ”出自《哈姆莱特》第三幕第一场。哈姆莱特这句独白表达了他对人生的困惑以及对社会的思考,简意赅地道出了全人类的心声,因此在全剧乃至英语文化史上...
翻译前对源语文本进行详细的文本分析有助于准确把握翻译的目的及文本传递的交际信息。本文对文本分类及其功能与理论来源进行了梳理,对主要的翻译策略进行了归纳,拟期在翻译过程中能...
“仁”是中国古代含义广泛的道德范畴,是儒家学派的重要内容,许多儒家典籍以及汉学研究都涉及到“仁”。在儒学经典以及汉学研究的英译本中涉及到多种形态的“仁”的翻译,不同的翻译...
随着全球化时代的来临和中国改革开放的日益深化,学习外语已经成为一项必要的技能,在学习外语的人员中选择翻译作为职业的人员也在逐年增加。翻译作为一门科学和艺术在日益获得人们肯...
文章介绍了“翻译河南”工程项目的实施背景、项目目的、项目方式、运作方式和受众以及项目的现实意义和理论意义。根据文化外译项目的实施情况,反思了项目中存在的问题:国际合作缺乏...