SCI论文(www.lunwensci.com)
【摘要】新文科背景下英语与化学的交叉学科得以长足发展。基于化学环保项目中大量的英汉资料,本文研 究化学英语词汇翻译的教学与应用 。众所周知,人类的衣食住行离不开化学,化学的全球化急需有国际交流能 力的创新人才,而化学英语通常被认为词汇繁多、专业性强,是跨学科教学与应用的难点 。本文从化学英语词 汇翻译特征、词汇误译及化学英语词汇翻译的教学与应用角度探讨化学英语词汇翻译,对于研究化学英语及科 技英语翻译,推动传统文科升级具有重要意义。
【关键词】新文科 化学英语 词汇 翻译
2019 年是我国“新文科”建设启动年 。新文科的 战略建设给英语翻译的发展和实践带来了新的挑战 和契机。新文科指对传统文科进行学科重组,实现文 科内部以及文科与自然科学学科之间交叉与融合,即 文理交叉、文医交叉、文工交叉等[1],以推动传统文科 的升级。中国的外语人才培养,都是为国家、社会经济 服务的。正如习近平指出的:大学要瞄准世界科技前 沿,下大气力组建交叉学科群和强有力的科技攻关团 队,加强学科之间的协同创新,加强对原创性、系统 性、引领性研究的支持[2]。国家急需具有国际交流能力 的创新人才,作为英语学习者、研究者,要提供语言服 务、翻译服务、文化服务等,满足国家和社会更广泛的 科技、经济的需求。
本文基于化学环保项目中大量的英汉资料,研究 新文科背景下化学英语词汇翻译教学与应用。众所周 知,化学是自然科学重要的一部分,人类的衣食住行 都离不开化学。与之相关的化学工业、化学工程、化学 工艺,包括石油化工、农业化工、化学医药、高分子、涂 料、油脂等,创造了丰富多彩的产品,同时为解决污 染,保护环境,使自然界生态平衡和谐,化工发挥着不 可替代的作用, 所以掌握化学英语表达是化学研究 者、工作者研读英语文献,学习先进化学技术和知识 的重要途径。在新文科背景下,化学专业英语通常被 认为词汇繁多、专业性强,是跨学科教学与应用的难 点,化学英语词汇的翻译有自己的特色和范式,因此, 研究化学英语词汇翻译对于研究化学英语及科技英 语翻译具有重要意义。
一、化学英语词汇的翻译总体上具有以下特征
1.完全对等
翻译是把一种语言用另一种语言表达出来,其目 的就是通过传递信息,起到交际的作用 。在翻译过程 中,一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词 或词组意义上的对等表达 。这是由于语言具有共性, 所以翻译时可以一一对应,与原文完全对等 。大部分 化学实验用品都能找到对等翻译。英汉语言中名词的 对等率是最高的[3],如:滴定管 burette,滤纸 filter paper 等,译文读者对原文的理解没有偏差,与原文读者具 有相同的感受,这是最理想的翻译状态。
2.不完全对等
翻译是一种跨越时空的语言转换活动,常因各种 因素的影响产生不同的译文 。 由于语言的个性差异, 字对字、词对词的翻译完全对等成为不可能,所以存 在一种不完全对等的翻译,即部分对等,如:药匙 lab spoon,不是 medicine spoon;洗耳球是 rubber suction bulb;watch glass 不是字面含义“表面玻璃”,而是化学 实验常用器具“表面皿”;heat blocker 不是“防止加热 器”,而是“保温加热器”等。
3.完全不对等
化学英语中有很多词汇在词形和词义上与汉语 表达完全不同,特别是一些普通词汇,在专业领域便 赋予了专业词汇的意义。此类翻译特别容易受译者既 定的普通词义干扰,如:product,常译为“产品”,但是 在化学领域则为“化学反应产物”;solution 很容易使人 想到“解决办法”,但是在化学中却译为“溶液”等 。专业含义译文与常用词义相差如此之大,翻译时一定要 理解语境,千万不能望文生义,让人摸不着头脑。
二、化学英语中常见的词汇误译
在化学英语翻译教学与应用中,词汇、词义的选 择并不简单 。由于英汉两种语言的差异,词语意义纷 繁复杂,翻译应用起来有一定的难度。在进行选词、选 义时,很容易用所熟悉的词汇、词义去表达带有特定 所指意义的词,这样翻译出来的词义与原文的含义大 相径庭。特别是一些普通词,因熟悉而感觉有把握,习 惯于不去深究,使译文不能很好地传递原文信息 。此 部分主要讨论化学英语中常见的词汇误译现象。
化学英语中含有大量术语,专业化程度很高 。如 果没有一定的专业知识、不懂相关行业术语,想当然 地按照字面意思硬译、死译,特别是没有理清化学元 素之间的众多反应和英语表达中的逻辑关系,就不能 译出准确的译文。科技术语在专业范围内意义相对稳 定、单一,可以进行对等翻译[4] 。但是翻译时完全拘泥 于原文字面含义、对原文含义不求甚解都会导致术语 误译 。特别是当一个普通词汇的含义有多种,应用范 围广泛,片面地理解英语常用词含义,往往词不达意。 因此英汉翻译中,仅掌握常用词的一般意义不能满足 化学英语翻译,还要能根据汉语的表达习惯,找出其 特定意义,如 photo-oxidation 中 photo 的常用含义为 “照片”,但是如果翻译为“照片氧化”,译文含义与原 文严重不符,所以需要再次选取该词在字典中的其他 含义,发现“光”比较适合,译为“光氧化”。单词的具体 词义要取决于上下文, 根据具体的语言环境来选择, 甚至没有合适的对应释义时,要创造词义将其词义引 申。避免对译入语词汇意义和用法的不了解而误译, 可以充分利用辞典全面了解该词的含义和用法,并且 活用辞典意义。在查阅辞典后,应该根据上下文语境 仔细选择。翻译是一个参与原文创造的能动过程,而 不是一个复制过程[5]。对于字典中没有合适的含义,可 以参考平行文本、百科全书等的解释,力争准确理解 原文信息,尽量减少词汇的误译,如 milking,常用词 义为“挤奶”,但是在化学领域,将 milking 创造性地译 为“溶离”才符合专业词义;再如 couple,常译为“两 个,一对夫妻”,在化学英语中普通词义显然不能表达 原文信息,必须调整词义,译为“偶联”。有些词汇表面 意义明确,如 support、holder 都有“支撑物”的含义,但是组合在一起 support holder 并不是“支持者”,译为 “支撑物”又太笼统 。结合化学实验装置,译为“滴定 台”比较贴切。以上案例的翻译看似“不忠实”于原文, 却胜似“忠实的”译文表达的含义。所以在化学英语翻 译中不能将字典中的释义直接照搬,要符合译入语的 逻辑思维方式,灵活变通,摆脱原文束缚,根据具体内 容转化词义,准确地传达原文的含义。
三、化学英语词汇翻译教学与应用
在化学英语翻译教学与环保项目实践应用中,研究和观察众多化学英语词汇,不难发现大多数的词汇 构成有一定的规律 。翻译过程中,结合既定词汇构成 规律,灵活翻译,慎重选择恰当的对应词及词义。
化学英语属于科技文体的一种,其特点是语言规范,内容准确,陈述客观,具有较强的专业性,所以化 学英语词汇翻译要注意这些科技词汇, 即专业词汇, 也就是上文所说的专业术语[6] 。它是某一特定领域对 特定事物的统一称谓,是国际通用、专业性强的词语, 如《牛津高阶英汉双解词典》中的 chemiluminescence 翻译为“化合光”,environmentaltransition 翻译为“环 境变迁 ”,perhydrocyclopentanophenanthrene 译 为“环 戊烷多氢菲”,“氧化还原反应”作为一个词时译为 oxidation-reduction reaction,三氯三氟代乙烷(一种制 冷剂)译为 trichlorotrifluoroethane 等等。显而易见,这 些术语词形长,且不好记忆,表示的关系复杂,翻译时 根据其词语构成方式的基本含义来翻译,是一种较好 的处理办法 。如果借助于工具书,术语的翻译常常会 迎刃而解。
化学英语词汇具有系统性和共通性,同一结构或 相同工艺的化学英语单词往往具有共同的单词结构。 相比较术语能够借助于工具书等翻译,半术语翻译不 易把握。普通词语“当被应用在专业技术领域时便有 了特定科学含义,这样的词语被称为半专业词(Semi- technical Word),也叫作通用科技术语”[7] 。化学英语 中使用大量常见词汇表达特殊含义,或派生、或转换、 或合成,特别是词缀、词根等的运用。掌握基本构词法 的含义,并根据上下文语境加以调整,使半术语翻译 表达得体 、地道,如实验器材“万能夹”用 extension clamp 表示。普通词汇在这样的专业语境中改变了词 义,学生对这类词无论词形,还是词义都很熟悉,但就 是不明其意 。学习这类半专业词汇时,重点要根据语境使新知识与旧知识之间建立相关的联系。
派生词中前缀通常只改变词义,不改变词性,后缀既改变词义,又改变词性。根据化学元素周期表,多 用 ium 表 示 金 属 元 素, 如 钠 译 为 sodium, 钙 译 为 calcium,铝译为 aluminum,特殊的表达如 tin 锡,lead 铅,金 gold 等 。非金属元素一般以 on、gen、ine 结尾, 如碳的英语是 carbon,氧 hydrogen,碘 iodine 等。后缀 er 在化学英语中表示物, 如 promoter 催化剂,heater 加热器。再如前缀 poly 表示聚、多,polyethylene 聚乙 烯,polycomplex 多重络合物。数字也是化学英语词汇 中常使用的前缀,如 mono 单一,bi/di 二 、双 、两,tri 三,tetra 四,meth 甲,eth 乙等,了解构词法和专业命名 方法是翻译化学英语词汇的一种重要手段。
翻译化学英语词汇包括大量缩略词或符号的翻 译,通常表述物质名称、仪器仪表、实验条件、书籍杂志、 机构组织等,如 EDTP(ethylenediamine tetrapropionic acid)乙二胺四丙酸,DCCD(discontinuous countercur- rent distributor)非连续式反流分溶装置。有一类缩略词 是由每个单词的词首字母合并而构成的词。如 IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry)国 际纯粹与应用化学联合会,又译国际理论(化学)与应 用化学联合会,以公认的化学命名权威著称,力求提 供化合物命名的准确规则 。AQMS 代表 air quality monitoring system,译为空气质量监测系统等。还有一 类通过简化某个单词而形成的缩略词,通常显示在单 个英语单词中, 如 PC 在化学领域代表 phosphatidyl- choline,译为卵磷脂 。而叶酸 PGA 是 pteroylglutamic acid 的缩写,混合了上述两种方式,所以在翻译时对 于缩略语的翻译要多重考虑。
在教学中,教师可以从英语构词规律具体分析化 学英语词汇的含义,提高学生对词汇的理解力和翻译 能力。阅读始终贯穿于翻译过程,和翻译是相辅相成 的 。翻译教学中可以利用学生多年的英汉阅读经验, 充分调动其主体能动性和创造性,通过上下文语境培 养学生的语言转换技能,理解词汇在具体语言情景下 的确切词义,准确理解原文,并正确表达原文内容,也 可以培养术语意识,进行普及性术语培训活动[8],学习 术语翻译技巧。学生在学习和实践过程中可接触大量 的实验试剂英文名称、仪器英文说明书、化学英语技 术资料、英语论文、著作、专利等,这些都是专业性的实用文本,以社会需求为导向,使学生的翻译学习更 具有针对性、实用性,在实践中运用词汇,并通过翻译 和理解扩大专业词汇量,从而有效提高翻译能力。
综上所述,化学英语词汇翻译教学与应用是一个 复杂的过程。本文对化学英语词汇翻译的特点和方法 进行了研究和分析。化学英语词汇翻译的特殊性有目共睹,与现代科技、工业的发展、人民生活息息相关,有着不可替代的作用。新文科背景下,在化学英语词 汇翻译的教学与应用中, 教师要根据学生的实际情 况,采取灵活多样的教学方法和策略,在翻译实践中 引导学生正确理解、高效运用专业词汇,提高学生化 学英语的综合运用能力和解决问题能力,培养新文科 背景下能以英语为工具解决专业学习、研究中的实际 问题、适应未来社会需要的科技人才,同时为化学工 作者、科研人员学习与研究化学英语词汇翻译提供新 思路,对于研究化学英语及科技英语翻译,推动传统 文科升级具有重要意义。
参考文献:
[1]胡开宝.新文科视域下外语学科的建设与发展 —理念与途径[J]. 中国外语,2020(3):14-19.
[2]习近平.习近平在北京大学师生座谈会上的讲 话.2018-5-3.<http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/ 2018-05/03/c_1122774230.htm>
[3]冯庆华.实用翻译教程 (英汉互译).第三版[M]. 上海:上海外语教育出版社,2017,1:44.
[4]周灵.科技英语翻译现状与对策研究[J].黑龙江 教育学院学报,2014,33(5):139.
[5]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版 社,2009(3):40.
[6]刘有发.汉英笔译基础教程[M].北京:对外经济 贸易大学出版社,2013(9):48.
[7]李腊,贾晓庆,程骁.轮胎行业科技术语的汉译 研究—以德国大陆马牌轮胎公司翻译实践为例[J]. 中国科技术语,2018,20(5):5.
[8]郑述谱.对开展术语教育的几点思考[J]. 中国科 技术语,2009(6):25-26.
关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网 文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/39980.html