翻译是了解外国文化的方法之一,文学作品中反映的外国文化也通过翻译作品传入各国,而作品中的方言,极具地方特色的语言,是作者表达中心思想的重要手段,其翻译的重要性不言而喻。...
文章基于目的论视角,根据目的论三原则,认为翻译时可以采取直译、意译、音译、缩减策略对华语电影字幕进行翻译,期望能为后来的翻译工作者提供相关参考。 ...
文章围绕“一 带一路”视域下,经过分析晋商文化外宣翻译的现状,需求,发现存在翻译文本不准确、译出语种单一,媒体融合度低、翻译文本缺囗大、文化负载不足等特点,...
吉迪恩·图里作为描述性翻译研究的奠基者,他提出了翻译行为规范这一理论,并根据翻译过程的不同阶段,将翻译行为规范分为初始规范、预备规范及操作规范三大类。许渊冲是中华古典名著...
由于中西方文化背景存在的差异性,使得文化背景完全不同的国家在文化交流中存在着一定的问题,尤其是在文学作品的理解上,更是容易产生一定的误解,在这种情况下,文章针对跨文化背景...