SCI论文(www.lunwensci.com):
摘 要 : 翻译是了解外国文化的方法之一,文学作品中反映的外国文化也通过翻译作品传入各国,而作品 中的方言,作为极具地方特色的语言,是作者表达中心思想的重要手段,其翻译的重要性不言而喻。文章围绕 文学作品中的方言翻译这一主题,旨在说明方言翻译没有系统的原则,各种方言翻译方法的界限也很模糊,方 言翻译不仅限于语言转换,还涉及文学作品的社会文化背景,探讨方言翻译的合理性、效果或影响及用到的归化与异化策略。
关键词 : 文学翻译 ; 方言翻译 ; 翻译策略
Abstract : Translation is one of the ways to understand foreign culture,and the foreign culture reflected in liter- ary works is also introduced into various countries through translation works.The dialects in the works,as a language with local characteristics,is an important means for the author to express the central idea ,and the importance of translation is self-evident.Focusing on the theme of dialect translation in literary works,this paper aims to explain that there is no systematic principle of dialect translation,and the boundaries of various dialect translation methods are blurred.Dialect translation is not limited to language conversion.It also involves the social and cultural back- ground of literary works , and probes into the rationality , effect or influence of dialect translation and the domestication and foreignization strategies used in dialect translation.
Key words : literary translation ; dialect translation ; translation strategy
一、引言
外国文学作品的翻译在中国的对外交流中扮 演着重要的角色,尤其是在当今文化多元化的趋势 下,外国文学作品的翻译更具有重要的现实意义和 时代价值。在全球化的背景下,人们越来越关注异 国文化,文学翻译也就愈发重要,在某种程度上,外 国作品反映了他们的社会文化状况和问题。关于 翻译的书籍和研究越来越多,这样有利于译者了解 更多的信息,为进一步的翻译发展提供参考[1] 。然而,在翻译过程中,不同文化背景下的语言也会产 生冲突和碰撞,因为每种语言都有其独特的语法、 词汇、隐喻和象征意义,所以文学翻译的研究一直都被认为是很困难的。
文学作品中的方言和现实生活中的方言一样, 都是社会文化意义的载体。 因此,方言翻译不仅仅 是一个简单的一一对应的过程,而是一个涉及不同 层面的信息和含义的选择和转换过程。在过去的几十年里,中国的翻译理论研究成果源源不断,学者们积极将理论应用于文学翻译实践,构建了各具 特色的文学翻译理论。 随着人们对跨文化交际的 愈发重视,文学研究、文化研究和翻译研究开始结 合起来,形成了新的研究领域[2]。
二、文学翻译
文学翻译是指将文学作品从源语翻译成目的 语的行为。随着翻译文学的重要性与日俱增,文学 翻译研究越来越受到人们的重视。文学翻译被认 为是一项很有难度的任务,因为翻译不仅仅是字面 上的,还要考虑原著所蕴含的精神主题。这种翻译 工作也有其不同于原著文学创作的艰辛和重要。 文学翻译是译者作为主体进行的创造性翻译,译者 的个性、情感倾向、文化修养、伦理道德等主观因素 不可避免地影响着翻译活动的最终结果[3] 。也就 是说,尽管文学翻译的外在表现是语言的变化和转 换,但由于不同语言之间的差异和其中语言的不确 定性,文学翻译不可能成为一项完全客观的、科学的活动。
原作的语言、特定的文化意象和独特的文化传 统也是制约翻译活动的重要因素。 由于不同民族 和国家的语言和文化存在一定的差异,译者在翻译 活动中对源语的文化和背景了解不足,可能无法全 面、准确地传达原作的内涵,而翻译结果也会受到 影响。最后,目的语的文化传统、接受者的思维习 惯和他们文化水平的高低也对文学翻译起着规范 和制约作用。文学翻译是一种社会活动,它的价值 在于使目的语读者通过阅读翻译作品来理解原作, 只有被目的语读者接受的翻译作品才能实现其价 值。为了实现这一目标,译者在翻译活动中必须考 虑读者的文化思维、习惯以及生活环境。在此基础 上,译者对原文进行修改和调整,以获得符合目的 语文化传统的译文[4] 。翻译再也不仅是两种语言 形式之间的转换,还受译者、源语文化和目的语文 化影响。而在实际的翻译活动中,这三个因素并不 是孤立存在的,文学翻译往往是多种因素共同作用的结果。
随着全球经济、政治、科技的一体化,文化在国 家之间的交流变得极其重要。在这些方面的影响 下,文化成为文学翻译的重要因素。在当今社会,翻译不再只是语言符号的转换,而是一种跨文化交际[5] 。文学翻译的一个特点是从文学体裁和文化 差异的角度来看,原著的风格类型也会影响译者翻 译出来的作品风格。不同风格的作品有其独特的 语言特征,译者只有同时掌握源语和目标语的特 点,并熟练使用这两种语言,才能创造出真正反映 源语风格的翻译。语言风格的差异意味着文化因 素的不同。例如,就科技类文章而言,它们携带的 文化因素较少,在翻译这些作品的过程中,准确地、 真实地将源语信息译成目的语远比转换两种文化 重要得多。相反,在文学作品如小说、诗歌和散文中,文化则是翻译中需要考虑的重要因素之一。
三、方言翻译
从传统意义方面来说,方言是指地理位置引起 的语言变化,语言和方言的区别是由历史、政治和 社会因素决定的,方言是和标准语言相对的。非标 准和标准语言的区别往往不仅表现在语言上,还有 政治和社会因素方面的影响。方言翻译有两个特 点 : 在方言翻译之初,应保持方言的原汁原味; 口语 化是方言翻译的一个显著特点。标准英语和正式 英语中有许多语法和固定搭配,但英语中的方言完 全不同。在方言翻译中,习惯使用更口语化的语言 来表达简洁的意思。 阅读文学的人和他们的年龄 是不可控的因素,文学中的方言翻译必须让读者理 解意思[6] 。译者在了解其语境、文化和背景的前提 下,应该以最恰当的方式呈现方言的内容。方言翻 译不仅要通俗易懂,而且要准确传达作品的意思。 对外国文化背景要求较高的作品,如艺术、思想和 理论作品,译者应该设身处地为普通读者着想,努 力翻译成简明、准确而不枯燥的语言,用简单的方 式向读者传达方言的内容。方言翻译也需要追求 翻译出作品内涵,方言要准确传达当时人物的情感 和背景,帮助观众理解作品的整体意思。 同时,翻 译必须符合翻译的原则和原著相应的艺术表达。 在方言口语化的情况下,译者尽量传达作品想要呈 现给观众的人物特质和主题。方言不仅是一种语 言符号,而且与文化息息相关。方言的特殊性和复 杂性给翻译研究带来了巨大的挑战,而文学作品中 方言的普遍性又使译者和研究者不得不正视方言 的跨语言转换问题。“方言”是一个相当宽泛的术语,有多种解释和不确定的因素。
在英国文学史上,乔叟、莎士比亚、狄更斯和劳 伦斯都擅长用方言塑造文学人物,国外的方言翻译 研究也蓬勃发展,呈现出多元化的趋势[7] 。在方言 学中,“方言”指的是语法、词汇和语音有别于其他 语言的一种语言变体,通常与说话人的社会或地区 背景有关。方言按性质可以划分为地域方言和社 会方言。地域方言是因地域差异而产生的语言变 异,是语言发展不平衡的反映。社会方言是同一地 域的社会成员由于职业、年龄、性别、文化修养等方 面的社会差异而形成的社会变异。文学作品中的 这些方言承载着丰富的社会文化内涵。方言翻译 涉及多种信息的选择和转换,然而,由于对英语和 汉语方言的形式、意义和功能缺乏足够的了解,英语和汉语方言的翻译一直难以进一步深化。
四、归化与异化
众所周知,在不同的文化和语言中,存在着语 义和文化理解的差异。译者在进行作品翻译时,应 当尽量弥补读者对不同文化的差异性存在的认知 盲区。翻译是不同文化之间的一种交流方式,一种 文化可以感染另一种文化,这种文化特征不可避免 地会影响翻译。翻译中最严重的错误通常不是口 头解释不足的结果,而是错误的文化理念。一个词 的意义必须由双方的语义背景和文化背景形成[8]。 在英汉跨文化翻译中,由于对源语和目的语的侧重 点不同,译者会采用异化或归化策略。为了顺畅地 进行英汉交流,译者就需要妥善处理好归化和异化 的关系。归化与异化是由美国著名的翻译理论家 劳伦斯·韦努蒂于 1925 年提出的。他认为归化和 异化看似相互排斥,实则应该相辅相成,共同为语 言和文化的顺利交流转换服务,而 不 是 被 绝 对 化[9] 。在跨文化交际和翻译工作中,归化或异化的 运用会受到翻译目的、文本内容和中西方文化差异等因素的影响。
归化是指当源语被翻译成目的语时,它符合目 的语的表达习惯和文化,从而使翻译读者能够很容 易理解和欣赏翻译。 归化是彼此追求相同理解的 前提和基础,而英语和汉语分属不同的语系,东西 方文化截然不同,因此英汉两国人民对很多人和事 的理解存在很大差异。 因此,英汉翻译要达到文化交流的目的,首先要解决译者对译文的理解问题。
在应对这个问题上,归化是使目的语读者熟悉语言 表达习惯和文化特点的翻译方法,是一种更有效的 方法。 以张友松翻译的《汤姆·索亚历险记》为例, “She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy ; They were her state pair,the pride of her heart,and were built for‘style ’,not service— she could have seen through a pair of stoves—lids just as well.”这段英语对话带有明显的地方色彩和语法错 误,如果严格按照原文翻译,就没有一个词能与之 匹配。张的翻译就带有明显的中文表达习惯。对 话中的“style”并没有翻译成“风格”,而是翻译成了 符合中国方言的“派头”。 他把这个对话翻译成了 “对一个小孩子这么小的家伙,她很少甚至从来不 用戴正了眼镜去瞧。这副眼镜是很考究的,也是她 很得意的东西,她配这副眼镜是为了‘派头 ’,而不 是为了实用——— 她看东西的时候,哪怕是透过两块 火炉盖,也一样看得清楚。”在这个例子中,方言是 不可译的,因为它找不到准确的原词,而且方言有 其独特的地方文化特征[10] 。但是译者可以选择不 同的翻译方法来解决这个问题,比如张友松翻译的 中文译本中使用的归化策略。而在整个翻译过程 中,只用一种方法来完成翻译工作几乎是不可能 的,异化也是解决方言不可译问题的重要手段。 因 此,译者还可以利用异化来 解决方言的不可译问题。
所谓异化,就是译者采用源语的表达方式,打 破目的语 的语法常规,以保留异国文化和风俗习 惯。异化是求同存异的补充和延伸。 由于不同国 家和地区的语言和文化各有特点,如果采用异化翻 译,保留原语的表达习惯和文化特征,就很容易增 加译文读者的理解难度,甚至可能导致读者的误 解。然而,由于中外之间的文化交流不断深入,不 同地域的风俗文化日益为人们所熟悉,读者又不会 误解原作,我们可以适当地采取异化策略。异化可 以丰富人们对目的语文化的了解,使读者开 阔视 野,体验异 国文化。这是一种很好的文化交流方 式,也是归化的一种有益补充,不容易造成外语文 化的缺失。从某种程度上说,异化也是一种文化创 新。《汤姆· 索亚历 险记》中有一句古话: “Spare the rod and spoil the child.”它原本是一句西方谚语,在汉语中找不到相应的翻译[11] 。但后来它被习惯 性地翻译成“孩子不打不成才”,现在这个译文已成为此英文谚语在汉语中的对应翻译。
在翻译中,归化与异化是相辅相成、各具特色 的翻译方法,它们之间的关系和应用一直为翻译界 所重视。它们的存在价值和侧重点不同,在语言翻 译过程中,归化的好处是读者更容易理解,而异化 的好处是更好地将源语的表层特征和深层文化内 涵表现出来[12] 。例如,汉语成语“天有不测风云, 人有旦夕祸福”就是通过归化来翻译的。为了让英 文读者 更 容 易 理 解,这 句 话可以被翻译成“the weather and human life are both unpredictable”。 它 也可以被异化翻译成“Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight”。 前者 更容易理解,而后者更具中国文化特色。从这个例 子可以看出,归化和异化可能会有冲突,但冲突的 原因在于没有认识到它们的应用目的和场景之间的差异。
五、总结
方言是文学作品中普遍存在且不可或缺的语 言要素。文章从文学翻译和方言翻译的定义和特 点入手,对英汉方言翻译的体裁、翻译效果、译者因 素以及目的语的特点进行了比较分析。但由于个 人主观能力、选材有限、篇幅大小等因素的影响,文 章仍有许多不足和局限。首先,文章提到的方言翻 译的对策只有归化和异化,面对不同的情况,应采 取不同的措施。其次,文章所讨论的只是文学作品 中的方言翻译。如果方言出现在科学体裁作品中, 则应从客观的角度用具体的方法来解决。此外,现 在几乎没有明确的方法来处理在汉语中找不到对 应的词的不可译方言。英汉方言翻译的特点或模 式、影响方言翻译的相关因素以及方言翻译的效果 等问题都有待解决。方言翻译是一个艰难的选择 过程,它与方言的功能、语域和体裁密切相关,受到 译者和目的语的语言文化因素的制约。文章为文
学中的方言翻译提供了一些观点和思路,用归化和异化的方法来解决文学翻译中的方言问题,试图发 现和解决与方言翻译相关的问题。文学翻译视角 的多样化,有助于方言翻译研究的进一步深入,为 方言及与方言相关的其他语言变体的翻译实践提供了有益参考。
参考文献 :
[1] 陈荣泉.试析我国外国文学翻译出版的现状与发展思路[J].中国出版,2015( 11) : 74-78.
[2] 徐日丽.我 国 外 国文学翻译出版现状研究[D].北京 : 北京印刷学院,2015.
[3] 王丹阳.论文学翻译创作的本质[D].上海 :上海外国语大学,2018.
[4] 焦晓宇.论文学翻译的变异性与翻译标准 的必要性[J].湖北经济学院学报( 人文社会科 学 版) ,2012,18(8) : 127-147.
[5] 蓝红军.新时期我国文学翻译研究的现状、 问题与未来发展[J].外国语言与文化,2018,2( 1) :104-117.
[6] 陈伟.文学翻译中的方言问题[J].中国法语 专业教学研究,2013( 12) : 82.
[7] 姜静.国外方言翻译研究三十年 : 现状与趋势[D].北京 : 北京外国语大学,2017.
[8] 王妞妞.美国俚语翻译研究[J].山西师大学 报( 社会科学版) ,2010,37(S1) : 87-89.
[9] 王华宝.跨文化交际视域下的英汉翻译归 化与异化策略[J].北 京 印刷 学 院 学报,2012,27 (8) : 88-89.
[10] 王琲.从功能对等探析《汤姆· 索亚历险 记》——— 基于张友松中译本[J].山东农业工程学院 学报,2018,35(4) : 104-105.
[11] 张帆.语用学视角下《汤姆·索亚历险记》 英语语 言 赏析[J].宿 州教 育 学 院 学报,2012,22 (3) : 52-54. .
[12] 叶新.浅谈英汉跨文化翻译中的归化和异化[J].才智,2012(25) : 220.
关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网!
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/72208.html