Sci论文 - 至繁归于至简,Sci论文网。 设为首页|加入收藏
当前位置:首页 > 教育论文 > 正文

目的论视角下华语电影字幕翻译策略探析论文

发布时间:2024-01-26 16:20:52 文章来源:SCI论文网 我要评论














SCI论文(www.lunwensci.com):
 
       摘  要 : 作为越来越受大众欢迎的娱乐形式,电影成为文化传播非常有效的渠道。语言不通国家之间的 电影的相互传播需要通过字幕翻译来实现,字幕翻译是指在电影播放的同时将源语言翻译为目的语言,并且 放置在屏幕最下方,能够更大程度补充观众对信息的理解。 因此,不仅要在字幕翻译时保持原影片的语言风 格,还要能够做到简明易懂,传播其他内在的文化内涵并且实现影片的商业价值,这是译者应该要重点考虑的 问题。文章基于目的论视角,根据目的论三原则,认为翻译时可以采取直译、意译、音译、缩减策略对华语电影 字幕进行翻译,期望能为后来的翻译工作者提供相关参考。

       关键词 : 目的性; 目的论; 字幕翻译 ; 翻译策略

       Abstract : As an increasingly popular form of entertainment for the public,movies have become a very effective  channel for cultural transmission.The mutual dissemination of films between countries that do not speak the same lan- guage requires subtitle translation,which is the translation of the source language into the target language while the  film is being played and placed at the bottom of the screen,which can complement the audience's understanding of the message to a greater extent.Therefore,subtitle translation should not only keep the language style of the original film,but also be concise and easy to understand,spread other intrinsic cultural connotations and realize the commer- cial value of the film,which is the key consideration of the translator.This article,from the perspective of Skopos theory and based on the three principles of Skopos theory,can adopt strategies such as literal translation,free transla- tion,transliteration ,and  reduction  to  translate  Chinese  film  subtitles ,in order to provide relevant references for future translators.

       Key words : purposiveness ; Skopos theory ; subtitle translation ; translation strategy

       一、引言

       电影是一种广受群众欢迎的艺术形式,它的观 众来自世界的不同地方和不同阶层,认知水平自然 参差不齐,所以能否被观众轻松快速地接受并喜欢 是翻译者面临的首要问题。近几年华语电影虽然 取得了一定的进步,但在国际电影市场反响一般。 华语电影怎样才能在竞争激烈的国际市场上具有竞争力已经成为越来越多的翻译学者深入思考的 问题。如果想让华语电影更好地传播出去,除了电 影质量等自身方面的提高和高效的传播外,还应该 重视字幕翻译这一纽带性功能的作用。

       二、影视字幕翻译的内涵

       字幕翻译是指在原声视频播放的同时出现在 屏幕下方的对应翻译文字,它能起到帮助观众理解电影的作用。字幕翻译不仅仅要关注两种语言之 间的准确转换,也要关注语言所包含文化的准确转 换,所以字幕翻译的过程中要兼顾语言和文化的 平衡。

       三、影视字幕翻译的特点

       字幕翻译能够辅助观众理解电影情节,而要做 好汉语和目的语影视字幕转换的工作,译者只有熟 练掌握汉语和目的语的文化和语言技巧,才能真正 做到两种影视字幕之间的自由切换,最终的译文才 能让外国人观看的时候理解准确,感觉舒服自然。 所以翻译影视字幕之前要先了解字幕翻译的特点, 透彻的理解才能锻造出优秀的译文。总体概括来 讲,影视翻译具有大众性、时间性、空间性、口型一 致性、语言融合性特点。

\
 
       ( 一) 大众性

       对影院观众来说,娱乐是他们走进影院的主要 目的,通过影视作品来获得视听和精神上的双重享 受。 电影作品向观众提供了基于生活又高于生活 的精神食粮,它的制作出发点就是为多数人服务, 所以电影拥有广泛的受众。 因此在翻译电影字幕 时,译者要考虑不同阶层电影观众的各种情况,例 如年龄大小、受教育水平、性格爱好等主客观因素。 同时还要注意,尽量避免使用不常用、难理解的表 达,将观众的语言、文化使用习惯作为字幕翻译的 首要原则,只有这样使字幕翻译老少兼宜,通俗 易懂。

       ( 二) 时间性

       文本类的读者可以根据需要多次研读,而影视 作品的不同之处在于通过声音和文字来表达人物 的感情和传递其他信息,每一个画面和声音持续的 时间都很短,并且图像和声音及语言需要同步配 合,字幕必须在几乎相同的时间段内完成其信息的 传递,所以这大大加大了翻译者 的工作难度。 因 此,字幕翻译应该简单明了,这样观众才能在有限 的时间最大限度地感受到电影的内容。

       (三) 空间性

       影视字幕一般被放置在屏幕底部,因此可利用 的空间有了固定的限制。空间性是指屏幕底部在 不影响观看的情况下能够容纳的最大行数和字符 数。字幕最多可以有两行,由于文字的不同,每种 语言都有自己的特点,英语最多不超过 40 个字符 而汉语最多不超过 13 个字符。过长的字幕影响到文字的可读性,观众很难做到在关注画面的同时还 有时间读完较长的独白。影视字幕的空间性对译 者提出了要求,必须在固定有限的空间里完成对语言的转换,这就要求译文必须精练、浓缩。

       (四) 口型一致性

       口型一致性是指译文发音与演员口型相对应, 出入不能太大。 由于字幕受到时间和空间的限制, 所以译文与音频、视频几乎同步进行,故字幕译文 的长度、发音规律等要与演员口型一致。如在翻译 问候语 时,汉语是“喂 ”,那对应的英文字幕宜为 “Hey! ”或“Hi ”; 若汉语是“你好”,字幕翻译宜为 “Hello! ”

       ( 五) 语言融合性

       在观影过程中人们虽然主要通过语言来理解 人物表达的内容,但是画面、音乐也起着重要作用, 观众通过利用语言与非语言信息来达到理解并欣 赏电影剧情的目的,这些信息相互配合在一起传达 出最大的观影效果。所以,在影视作品中,字幕翻 译也应适当考虑非语言因素和语言的融合性,以使得观众能够更好地理解影视作品。

       四、德国翻译目的论概述及原则

       目的论( skopos theory) 于 1978 年 由弗米尔提 出,翻译的中心开始由原文转向目的,他主张“任何 翻译行为都是由翻译的目的决定的”[1] 。Vermeer  的目的论总共由三个原则组成,分别是目的性原则 (skopos rule) 、连贯性原则( coherence rule) 和忠诚 性原则( loyalty principle) 。一般情况下,翻译的目 的有三种 : 译者自身特殊目的( 如挣钱等) ; 译文的 娱乐目的( 如电影字幕翻译等) ; 特定目的( 如为了 特定任务和目标) 。 目的性原则是指要达到某种特 定的翻译效果,并且目的性原则是三大原则的首要 原则,所有的翻译策略的选择和行为都受其指导。 “目的性原则可以用来解决直译和意译、动态对等 和形式对等译界长期争论不休的问题”[2] 。连贯性 原则指译文能否被译语文化的观众或读者所轻松 理解。“译文在译入语文化及交际情景中应该有意 义,它强调译入语文化以及交际情景”[3] 。忠实性 原则是指译文翻译过程必须以原作为基础,不能杜 撰或自由发挥和想象。这三个原则有先后顺序关 系,依次为目的性原则大于连贯性原则,连贯性原则大于忠实性原则。

       五、目的论指导下的翻译策略

       根据目的论原则,翻译过程中翻译策略的选择 必须顺从翻译目的这一首要原则[4] 。恰当优秀的 电影字幕能够帮助观众更好地理解和享受电影情 节,影片方也会因为大火的电影增加票房收入。为 了实现增加票房收入的目的,在翻译字幕的过程中 应该结合具体影片的艺术特点和实际情况,选择适 合的翻译策略。具体翻译策略如下 :

       ( 一) 直译

       直译是指最大限度地保持原文形式的翻译方 法,一般是按照字面意思直接进行翻译。直译是最 简单明了的翻译方式,其最大优点就是能把源语言 原汁原味转换过来,但运用直译策略时,电影字幕 译本所体现的信息必须能够让观众接受。

       例 1:在某一华语电影中有一段结婚戏,婚房里 面及周围都会贴上囍字,其寓意欢乐幸福,喜气祥 和。在这里简单地把囍字翻译为 happiness 就可以 了,观众通过这一词瞬间就能够知道大致发生了什 么,通过“happiness”的联想就能很容易理解“囍”字 的含义。

       例 2: 某一电影中,男主的同门师兄弟拜访他 时,“同 门师兄弟”直译为“KungFu Brothers”,“拳 馆”直译为“KungFu School”,简单明了 ; 唐人街的师 傅们出身介绍时,“白鹤派”直译为“White Grane”, “七星螳螂”直译为“Seven-star Mantis”; 介绍太极 动 作 时,“野 马 分 聚”直 译 为“Part  the  horse's  mane”。 直译清楚地表达了原文的意思又传播了中 国文化,让中国武术这一优秀文化被世人所熟知。

       例 3:我此去西山寻找我那走失的坐骑毕方鸟。

       译文 : I'm going to the West Mountain to look for my lost riding BiFang bird.

       整句话简单朴实,按照直译的方式进行翻译更 加精准而不重复。坐骑毕方鸟的翻译是重点,因为 这是中国神话中的一种鸟,客观世界不存在,所以 采取直译的方式更能让中外观众都能快速理解对 方表达的意思。

       例 4:有什么事就当面说,别背后议论我。

       译文 : Don't gossip about me behind my back.Say it to my face.

       同学们在操场上围坐成一圈议论八卦事情,女  主以为是在说她所以脱口而出了这句话。“当面” 在这 里 直 译 为“to  my  face”,“背 后”直 接 译 为“behind my back”,因为当面和背后这两种表达方 式在英语文化中是相同的,所以直译更加显得简单 清晰明快。

       ( 二) 意译

       意译是指翻译的时候从目的语文化出发做出 的翻译。使用这种策略是在直译达不到效果的时 候从观众理解的角度采取的策略,它通过目的语惯 用表达来理解不能一一对应的异域表达和文化。

       例 1:她死了心。

       译文 : she gave up.

       “死心”在中国文化中是指彻底放弃希望不再 争取或努力,李雪莲因为数次告状都因各种原因而 失败,所以死心。根据剧情该词翻译为“give up”更 能准确地翻译出死心的真正含义。

       例 2:长眼睛是吃饭用的?

       译文 : Are you all blind?

       这句话是中国的一句俗语,意思是看不见、没有眼力劲儿,如果直译会让观众一头雾水,不知所 云。所以采取意译的方式观众更容易理解这句话 的意思。

       例 3: 买白菜呢! ?

       译文 : Don't bargain.

       在其中一段剧情中,老杜和老罗因为借钱的事 情讨价还价争论不休因此说了这句话。 买白菜的 过程中人们往往会讨价还价期望能够买到物美价 廉的东西。根据剧情老罗意在告诉老杜我这不是 上街买白菜可以讨价还价的。如果不了解中国文 化和剧情就直译为“Buy cabbage”,一定会让观众理 解困难,因此选择意译更合适。该翻译既能让观众 准确理 解其意思,又形象生动地表达了人物的 不满。

       例 4:屁股下面的板凳还没有焐热。

       译文 : Before we even had time to rest.

       这是一句中国文化中常用的俗语,通过说屁股 下面的板凳还没有焐热来形容坐的时间不够长,常 用来表达时间太短。结合影片中的情节这句话的 意思是休息时间不够,还没有缓过来。如果直译的 话观众会不知所云,所以按照意译的方式翻译此句 更为合适。

       (三) 音译

       音译是指在翻译的过程中运用原语的发音作 为译文,这种策略一般在译语文化没有对等词,同时原语又是文化负载词的情况下使用。例如,汉译 英就用拼音作为译文。音译可以保证在两种文化 中,译文能准确地代表同一意思。

       例 1:师傅

       译文 : Shi Fu

       在动作电影中师傅的翻译,不能简单地翻译为 teacher 或 tutor,因为在中国,师傅往往指的是跟着 他吃住并且学习本事、技术等 的人。这和西方 的 teacher 或 tutor 是不同的,所以采取了直译的方式, 这样既能准确地表达出师傅的内涵,又能彰显中国 文化。

       例 2: 高考

       译文 : Gaokao

       高考是中国每年举办的全国统一的高校招生 考试,类似外国的大学入学考试。虽然也可以翻译 为 college entrance examination,但是随着中国日益 强大,中国文化也随之崛起,所以可以直接音译为 gaokao 或 Chinese  Gaokao,这样一来观众可以通过 语境明白 Gaokao 的意思,同时还能彰显中国文化 自信。

       例 3:这就是负责驼载虚空之门的长生云。

       译 文 : This   is  Chang  Sheng  Yun  which  is  in charge of the void portal.

       长生云是有灵性的,常见于中国神话中,存在 于大尊身边负有承载虚空之 门 的 职 责,音 译 为 “Chang Sheng Yun”,让观众结合画面更能简单快速 地理解长生云为何物。

\
 
       ( 四) 缩减

       缩减法顾名思义就是压缩删减,缩减的翻译策 略可以使译文更加精练。汉语常用叠加、反问、重 复、强调等方式加强语气,翻译为英语时可以精简 句子仅翻译出核心。

       例 1: 刚跟你一起放气球那女孩是谁啊?

       译文 : Who is that girl?

       因为字幕和画面是同步的,所以观众已经看到 了刚才有一个女孩在放气球,这时候只需要翻译出 最核心的信息就可以,因此“Who is that girl?”是最 简明、清晰的翻译。

       例 2: 以前曾在莫斯科发生过的事情。 译文 : The events in Moscow.

       观众理解剧情是通过字幕加视频的方式,在翻 译的过程,剧情明显的部分可以适当删减,这样不 仅不影响剧情理解,而且节省了空间,增加了观众 的观影舒适度。此处翻译省去了“ever happened”, 整体变得简单而不失真,因为字幕变短大大降低了 理解的难度。

       例 3:你冷静点儿行不行?

       译文 : Calm down.

       这句话虽然用了疑问语气,但是表达的意思却 有很明确的态度,也就是冷静下来。如果完整地直 译下来虽然也能准确表达出这句话的意思,但是显 得过于烦琐反而影响理解,所以运用缩译的策略更 为合适。缩译让译文更加简洁精练又不失原意,同 时也使整个屏幕略显干净和舒适。

       六、结语

       电影翻译是一项较为复杂的实践活动,要想达 到理想的翻译效果实属不易,合适的翻译方法和策略在所难免。 目的论翻译原则是一种在目的论的基础上发展起来的广为认可的翻译准则。翻译过程中语言和文化的不同导致会用到各种各样的策略和方法,但是不管用什么方法,都必须在目的论的原则之下完成,这样的影视字幕翻译才能满足制片方的要求和目的语观众的要求,最终才能实现双赢。

       参考文献 :

       [1]Nord C.Translation as a Purposeful Activity : Functional  Approaches   Explained [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 29.
       [2]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负 载词 的 翻 译——— 以 电 影《霸 王 别 姬》《风 月》为 例[J].福建教育学院学报,2013,14(4) : 94-97.
       [3]万华林,胡光磊,从目的论看电影字幕的翻 译[J].科技信息,2009(20) : 124-125.
       [4]汪欲晓.从 目 的论角度分析字幕翻译策 略[D].上海 : 上海外国语大学,2011.
 
关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网!

文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/72123.html

发表评论

Sci论文网 - Sci论文发表 - Sci论文修改润色 - Sci论文期刊 - Sci论文代发
Copyright © Sci论文网 版权所有 | SCI论文网手机版 | 鄂ICP备2022005580号-2 | 网站地图xml | 百度地图xml