SCI论文(www.lunwensci.com):
摘要:本文在功能翻译目的论的指导下,对“北京旅游网”和“天津旅游资讯网”的菜名英译状况进行了调查研究,从检索到的51篇文章中抽取13篇,对其中的85个菜名英译进行了分析,辨明了两个官网菜名英译在外宣中存在的未音译中国元素浓郁的菜名、未沿用收入词典的菜名、错译、漏译、语法技术问题等7类问题,提出应出台国家翻译标准,提升译者水平和增强责任感、组建精英团队3项改善建议。
关键词:功能翻译目的论;北京旅游网;天津旅游资讯网;菜名英译
本文引用格式:杨李敏,张颖.目的论观照下京津旅游官网菜名英译研究[J].教育现代化,2019,6(81):270-274.
改革开放40多年来,中国取得了举世瞩目的发展成果,中国元素在世界舞台上遍地开花,政府旅游官网作为中国文化国际传播的重要窗口,向世界展示了中国文化的精髓与内涵,日益成为世界了解中国的重要关注渠道之一。各大城市也顺应这一趋势纷纷建立了旅游网站,并且设计了多种外语版本(北京与天津官网皆给出8种)以供外国游客参考。英语是政府旅游官网设计网页的首选,但英语版本的质量却参差不齐,缺少统一的翻译标准以及翻译过程中应遵循的原则;对于音译、意译、音译加注释等翻译方法的使用比较随意;还存在由于译者中英两种文化的水平有限而出现的错译、漏译,以及可数名词单复数、合成词的拼写、大小写、斜体等一些语法技术问题,严重影响了让世界人民了解中国的深厚文化传统和个性鲜明的地域特色,达到弘扬中华文化的初衷。笔者在CNKI搜索尚未发现针对城市旅游官网美食网页英译的系统调研,硕博论文和期刊文章多为应用各种理论对英译错误进行评析。本文依据功能翻译目的论,选取了北京市文化和旅游局官网“北京旅游网”及天津市文化和旅游局官网“天津旅游资讯网”,对两个网站上13家餐馆的菜名英译状况进行了考察。
一 功能翻译目的论
德国功能翻译目的论始于20世纪70年代,是现今最具有影响力、代表性的翻译理论之一。该理论由凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiß,1923-2018)于1971年提出。赖斯的学生汉斯·费米尔(Hans Josef Vermeer,1930-2010)真正创立并予以发展,他撰写了与赖斯合著的《普通翻译理论原理》(1984)中的第一部分,解释了目的论作为普通翻译理论的理论基础和基本原则。(Nord,2014)英译本由赖斯的另一位学生克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord,1943-)翻译于2014年出版。
费米尔根据行为学的理论,提出翻译是人类行为的一种形式,正如所有人类行为一样,具有目的性。翻译目的论(Skopostheorie)是将目的的概念应用于翻译。目的论有三项原则,最重要的是目的原则(Skopos rule),指原文作者或译者想要达到的,在原文文本语境下所具有的功能,与译文文本在目标文本人群和语境下的功能完全一致。目的受限于目标文本的读者以及他们所处的情境与文化背景。目的原则决定全部翻译行为与翻译过程。第二个原则是连贯原则(coherence rule),指的是文内连贯(intratextual coherence),认为译者应有必要的背景知识和情境知识,使目标文本有足够的连贯性,使译文读者在其语境能够顺畅理解。第三个原则为忠实原则(fidelity rule),是一种互文连贯(intertextual coherence)。在目的性原则和连贯性原则的基础上,译文和原文文本应保持一致。(Nord,2001:27-33)忠实原则从属于连贯原则,两者又都从属于目的原则。目的随文本接受者的不同而不同,如果原文文本和目标文本的目的相同,此时功能不变;如不同,译文就不会与原文互文连贯,而应充分或适恰(adequacy or appropriateness),此标准也决定内容的选择与安排。译文不一定是原文的忠实模仿,不鼓励过于意译(Nord,2001:33)。
翻译目的论作为翻译的实用指导理论,不再强调译文与原文的对等性,而是强调译者能够针对特定的目的选择特定的翻译方法或策略,强调翻译的目的性以及译者在翻译时适当的主观能动性,使翻译的方式更加灵活多变。翻译目的论让译者从机械的文字中跳离出,更加注重与原文和译文读者之间的交流。
二 目的论观照下美食名称外宣英译分析
“北京旅游网”(以下简称北京网)于2010年开通,是受北京市文化和旅游局委托,信息中心建设、运营的公益性网站,全面介绍北京丰富的旅游资源,多角度展示北京深厚的历史文化,力求为海内外旅游者提供最新、最权威、最准确的北京旅游信息。“天津旅游资讯网”(以下简称天津网,网站未给开通时间),是天津市文化和旅游局建设的官网,致力于对天津旅游进行权威、全面的介绍,提供鲜活、及时的旅游资讯。本研究依据翻译目的论,选取两个网站上的美食(含食材)名称,对其英译状况进行了考察。
2018年10月4至13日期间,项目组成员在北京网上共查找出休闲餐饮22篇、老北京风味10篇,共32篇中英文本相互对应的美食文章;在天津网于2018年5月5日至10月30日期间,查找出19篇中英文本相互对应的美食文章。应用SQL Server 2008,从中随机抽取25%的文章进行更为细致的分析,得到北京网文章8篇,天津网5篇,13家餐馆的名称如表1。
北京餐馆涉及菜名65个,天津的涉及菜名20个。经分析13篇文章中的85个菜名,得出下列7类英译问题:
(一)未使用音译
1.中国元素较重的菜名未用音译。中国传统特色食品“饺子”在世界饮食传播中越来越被广泛周知,本应采用音译,而且遵守英语中外来词用斜体的习惯,写成“Jiaozi”。但北京网饺子馆中的英译还在使用改革开放以前的词“dumpling”。“包子”“花卷”“汤圆”都属于此类中华美食,也应采用类似译法。
海胆饺子 *Sea urchin dumpling Sea Urchin Jiaozi全虾饺子 *Shrimp dumpling Shrimp Jiaozi“*”表示译文有问题。
火锅食材“黄喉”的译文是“beef aorta”(牛的主动脉),应先给“Huanghou”,将“beef aorta”作为注释放在圆括号内。“党参”也应按《汉英词典》先给“Dangshen”,再给“Codonopsis pilosula”。此类非常见美食先给音译可改善其语内与语际连贯性,从而达到原文的预期目的。
黄喉 *beef aorta Huanghou(Beef Aorta) 党参 *Codonopsis pilosula Dangshen(Codonopsis Pilosula)
2.具有中华文化典故的菜名未用音译。天津“狗不理包子”的背后有一个有趣的典故,译成“Goubuli Baozi”就是一个较好的选择。“耳朵眼炸糕”的名称本来是晚清时代炸糕铺子第一代掌柜刘万春当时的店铺。“刘记炸糕铺”很受喜爱,因其紧挨着一条只有一米多宽的狭长“耳朵眼胡同”,人们为方便寻找而渐渐得名。因此应译成“Erduoyan Fried Rice Cake”,不应译成“*Ear-hole Fried Cake”,这种译法会引起理解障碍,因作为带有目的性工具的译文向读者传达的不仅没有原文的趣味典故,还会使他们对天津人民引以为豪的这一美食产生莫名其妙的感觉。“炸咯吱”的典故则与慈禧太后的一句无心之言“搁着吧”,又结合食用过程中的特别声响而采用象声词“咯吱”。因此应译成“Deep-fried Gezhi”,不应译成“*Fried Squishy”(squishy在替代《远东英汉大词典》成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书的《英汉大词典》(第2版)中的注释为“嘎吱嘎吱作响的”),北京“到家尝”餐馆的译文缺失了其隐喻的典故。
笔者认为采用拼音音译,能够激发目的语读者的好奇心,使其产生了解名称背后的趣闻轶事,更深入地了解中国文化的兴趣,译文也具有较好的语际连贯性,从而达到原文的预期目的。
(二)入典及业内接受的未沿用
1.国内外词典收入的译名在沿用其拼写方式上不一致。《英汉大词典》列有“tofu”一词,词源注释为日语,源自中国“豆腐”的发音(dòufu);《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)也有“tofu”词条,本应沿用该拼写,却不够统一。北京网“豆腐”出现了4次,其中“手工黑豆腐(*handmade black tofu)”和“柴锅豆腐(*wood-fired tofu)”符合词典的词形,但“到家尝”的“麻豆腐”本应类推为“Ma Tofu”(为方便目的语读者分写成两个词),但却成了“*Matoufu”。笔者认为“*toufu”实为受“tofu”发音影响而误拼。“豆腐脑儿”用了以前的释译,避开了“tofu”。笔者认为,采用北京市人民政府外事办公室《美食译苑——中文菜单英文译法》的译文“Tofu Pudding”更加符合原文让世界了解中国美食之目的。因词典中未用斜体,故采用正体。
麻豆腐 *Matoufu Ma Tofu
豆腐脑儿 *jellied bean curd Tofu Pudding
2.有专业名称的食材未直接沿用其名称。和牛源于日本1956年对牛品种的改良,世界上其他地方也在养殖和牛。“和牛”的译名是日文“Wagyu”,其知名度决定没有必要用其中一个品种“*Japanese black cattle beef”来意释。“青瓷川粤火锅”的“毛肚”也应用其专业术语“Beef Tripe”,以改善语内及语际连贯性。
(三) 忽略英国英语和美国英语的差异
“串”译成“kebab”,未给出美语“shishi kebab”。译文只指向了英国英语背景的读者,却给美语背景读者的理解造成了不便,语内连贯性不够。“kebab”常用复数,应为“Kebabs;Shishi Kebabs”。
(四)错译
错译有四种情况,词汇错、食材部位错、上下义词混淆和合成词处理随意。
1.用错词汇。“鹏天阁酒楼”的“木瓜酥”不应译成“*papayacookie”,因“cookie”一般为脆的点心,而应译成“Pawpaw Puff;Papaw Puff;Papaya Puff”,因为“puff”才是酥松、内有奶油或果酱等馅心的“泡芙”。“阳阳中国饭”的“虾仁儿馄饨”译成“*Prawn Wonton”也欠妥。在英国英语中“prawn”一般指“对虾”,“shrimp”指平时炒菜用的虾,而美语却都用“shrimp”,这里应该是平时炒菜用的虾,因此为避免误解应译成“Shrimp Wonton”。“喜鼎海胆水饺”饺子馆的“蟹黄”译成了“*crab spawn(蟹子)”,应译成“crab roe”。“爱炉火锅”的“精品肥牛”中的“肥牛”不应是“*beef fat(牛脂肪)”,而应是含脂肪多的“beef”,因此,应为“Superior Beef Slices”。“柴锅豆腐”的译文也过于随意。
木瓜酥 *papaya cookie Pawpaw Puff;Papaw Puff;Papaya Puff
虾仁儿馄饨 *Prawn Wonton Shrimp Wonton
蟹黄 *crab spawn Crab Roe
精品肥牛 *beef fat Superior Beef Slices
柴锅豆腐 *wood-fired tofu Tofu in Firewood Pot
2.弄错食材部位。“爱炉火锅”的“澳洲和牛雪花上脑(*snowflake neck of Australian Wagyu Beef)”弄错了食材部位,“neck”是“颈肉”,在“chuck(牛羊颈部至肩部的肉)”前面。应查阅澳洲和牛各个部位的绘图,译成“Chuck Roll of Australian Wagyu Beef”,而且此部分食材的肉有明显的大理石花纹,常被称为“雪花肉”,故译文不必再出现“snowflake”。应译为“Chuck Roll of Australian Wagyu Beef”。用错词汇或食材部位均会违反连贯及忠实原则,影响正确理解,也无法实现原文的预期目的。
3.混淆上义词和下义词。
“青瓷川粤火锅”的“手工香饼”因比较大,通常用“pan”来做,所以应用“Handmade Pancake”,而不用上义词“cake”。同理,“爱炉火锅”的“花雕鸡”也不应用上义词“wine”,而用“Huadiao”。这里未按《美食译苑》的译法在“Huadiao”前加“Shaoxing(绍兴)”一词,因花雕酒有很多种,各家餐馆用料不同。“到家尝”的“糟溜鱼片”也不应用上义词“wine”,而应用“rice wine”使意义更加明确。而且“鱼片”易熟,“糟溜鱼片”先炸后微煮,不应用“stew(炖)”,而应用“sauté(嫩煎,炒)”。“爱炉火锅”的“北极贝”译成“Arctic Scallop(扇贝)”,不用“*Arctic shellfish”,是因为“shellfish”的释义为“有壳动物”,列举的例子首先是“螃蟹”和“龙虾”。“和牛”译成“*Japanese black cattle beef”也是混淆了下义词和上义词“Wagyu”之间的关系。
4.在合成词的处理上随意。合成词有两种形式:一种是成为一个词,另一种是用连字符连接成一个词,已被接受为短语的才写成两个词。合成词很多,一定要查权威词典不能随意拼写。“火锅”“海鲜”“月饼”均应为一个词“hotpot”“seafood”“mooncake”,有时却被译成了两个词,出现“*hot pot”“*sea food”和“*moon cake”。而“bean curd”应为2个词,却写成了一个,如:“腐竹(*dried beancurd sticks)”,应为“Dried Bean-milk Cream Roll;Tofu Skin”。
(五)不够简洁
“糖花卷儿”和“蜜馅汤圆”依照三、四十年前的翻译原则采取了意译,涵盖了主配料、形状、做法。改革开放以来,中国在世界上的影响越来越大,越来越多的人了解中国美食,逐渐接受了“花卷”的形状,也接受了“饺子”“包子”“汤圆”一类的食物是带馅儿的面点。根据忠实原则的充分标准,注释就可以随着知名度的上升而逐渐取消。既然“dumpling”后面未用注释,那么“Huajuan”“Baozi”“Tangyuan”后面不用注释相信也会逐渐风行起来。“狗不理包子”的译文就比较简洁,注释可以去掉。“传统风味猪肉包”译文中的“stuffing”也应该去掉。在餐馆的语境中,“羊羔肉”只用“lamb”就够了,不必再加“meat”。
(六) 漏译
“牛肉芝士饺子”因校对疏忽而漏译。“爱炉火锅”的“水晶宽粉”漏了“starch(白薯或土豆的淀粉)”,会让人误解为白面面条。“到家尝”的“豌豆黄”不是豌豆粒做的,最好用“Pea-flour Cake”。“豌豆黄”多以块状出现,但还有很多其他形状,因此最好辅以图片,使目的语读者对其产生更为清晰的了解,达到译者和原文文本所要传达的目的。
(七)语法技术处理比较随意
两个官网上对可数名词的数、大小写和斜体的处理比较随意。
1.可数名词的单复数比较随意。不包括译法可改进的“腐竹(*dried beancurd sticks)”和“糖花卷儿(*sweetened twisted rolls)”,有17个菜名中涉及常用复数的10个英文名词“intestine(肠)”“mushroom
(蘑菇)”“cake(饼)”“oyste(r牡蛎/生蚝)”“scallop(扇贝)”“rib(排骨)”“bal(l丸子)”“noodle(面条)”“knot
(结)”“clam(蚌)”,全部按常用习惯正确使用了复数。但“kebab”“ball”常用复数,“焦溜丸子”却用了单数“*Crispy Meatball”。
有时单复数的使用还要看情况而定,如“pancake”,一般上菜时是切成数块的一张饼,因此不能像“cake”一样用复数。而“三鲜包”和“野菜包”的参考译文故意违反语法常规,复合形容词用了复数是强调数的概念,译文清晰,消除疑义。
可见,增强可数名词单复数的意识符合连贯原则和目的原则。
2.大小写意识薄弱。北京网8篇译文的65个菜名中,只有“到家尝”涉及的11个菜名用了大写,其他全部未按专有名词处理;天津网只有一个“耳朵眼炸糕”按大写处理,而《美食译苑》所有菜名都作专有名词处理。
3.斜体意识薄弱。《英汉大词典》规定用斜体表示未归化的外来词语。大部分已归化的词在词典里已经用了正体,如kung fu(功夫),但未归化的外来词语还应用斜体,如“包子”应为“baozi”,若在菜名中还应大写首字母。
三 建议
7类问题的根源首先在于缺少菜名翻译的国家标准,《美食译苑》开篇就列有8条翻译原则,对涉及菜品原料,烹调方法,中餐菜名,涉及人名、地名,一些特有的品名,以及可数名词单复数的使用,in和with的应用作了规定,CCTV纪录片《舌尖上的中国》的团队以及各城市的官方外宣也都应该像北京市那样有自己的标准,但全国无统一标准可依,无具体的原则可循,翻译方法比较随意。其次,译者自身的中英文水平,对于中国美食的博大精深、悠久的历史、背后的文化底蕴,跨文化交际的能力有限。第三,译者的责任意识较弱,翻译队伍各种所需能力不足,官方支持力量不够。以上这些导致译文结果不尽统一,影响了中华美食走向世界、让世界了解中国的进程。
政府旅游官网建设多种语言网页的初衷就是为了将本国的优秀文化传播出去,从而吸引更多的人,以达到一种宣传作用。针对上述翻译问题和造成这些问题的原因,笔者提出下面三项建议:
(一)制订国家标准
出台菜名英译国家标准,规定翻译原则,提供可参照的翻译策略和方法,如对于中国元素浓郁、蕴含典故、入典词条、已有专业词汇之菜名以及一些语法问题等做出明细规定,使译者有章可循,译文在语内连贯、语际连贯上就会大有改观,进一步接近旅游官网使中华美食享誉全球的目的。
(二)提升译者自身水平
译文的优劣直接影响宣传的效果,而译文的产出者至关重要。现在许多旅游网站为了节约网站的运营成本,翻译过程中往往对译者的英文水平要求不够严格。因此译者应该具备必要的词汇学、语法、表达习惯等知识,避免出现低级错误而给网站带来负面影响。更重要的是,译者应该加深对中华美食文化的历史渊源、民族特征、精神内涵等的了解,掌握跨文化交际的理论知识与实践能力。
英语翻译不是单纯的一门学科,它是综合性的,涉及语言、历史、地理、文学等多个领域,需要翻译者具有广博的各类专业知识和文化修养,尽其可能将两种语言运用自如,将中华文化展现得栩栩如生,让译文读者轻松顺畅地阅读。因此,旅游网站的外宣翻译必须挑选专业技能强、翻译资质深、跨文化交际能力优秀的翻译人员从事翻译工作,也只有自身水平高,翻译出来的作品才具备可读性、可信度,达到预期目的。
(三)增强责任感,组建精英团队
思想支配行动,开启译者的责任意识非常重要。7类问题中很多属于责任心不强而出现的低级错误,因此,译者一定要意识到肩负的中华美食走向世界的任务之重。
同时,让中华美食走向世界这一宏大工程的完成,仅凭个人或各城市的小团队是不够的,需要国家出面组织协调饮食文化、传统文化、中英文跨文化交际方面的专业人士,组建具备各方能力俱佳的翻译团队,从原文的解读,翻译过程中标准、原则的遵循,策略、方法的采用,到译文的各方解读,层层严格把关。以精英团队之力,加上高度的责任感,相信一定能产生出高质量的符合原文、译者、译文的预期目的,实现将中华美食推向世界的愿景。
四 结语
旅游网站对外宣传是展现中华文化的重要途径,网站内容的质量将直接影响外宣所起的作用。翻译目的论的三原则对旅游网站英文版本翻译实践具有重要的指导意义,译者对原文目的的理解,以及译者本身专业知识的缺失以及翻译水平的高低,决定译文的优劣;而译文读者对译文目的的解读是否与原文传递的信息一致决定翻译是否成功。随着中国的日益开放,暴露的问题越来越清晰。相信举一国之力,组建精英团队,依据国家标准,遵循明确原则,灵活运用翻译策略和方法,严谨认真、胸怀译文读者,一定能产出令国人和译文读者的解读在最大程度上一致的效果。
因受限于随机取样,本研究所取的北京8篇、天津5篇文章恐难以反映出菜名英译的真正状况,后续研究还有待于加大样本数量。
参考文献
[1]]Nord,Christiane.Translating as A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nord,Christiane.Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained[M].NY:Routledge,2014.
[3]北京市人民政府外事办公室,北京市市民讲外语活动组委会办公室编著.《美食译苑——中文菜单英文译法》[M].北京:世界知识出版社,2011.
[4]王露,闫岩,郑娇,等.中原小吃菜名的翻译策略[J].教育现代化,2018,5(15):154-157.
[5]朱冰洁,李耀红,谢超莹,等.中国菜名英译现状及改善策略研究[J].科教文汇(上旬刊),2019(01):183-184.
关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网!
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/29763.html