文化的交流推动了传播学的快速发展,翻译已经不再是简单的语言转换行为,而是运用文化负载词完成文学的广泛传播,从而提高我国优秀文学作品的世界影响力,文化负载词精准英译,有助于将中国文化传递给世界,让世界倾听中国故事。《儒林外史》极具文化研究价值,是一部讽刺文人士大夫阶层的文学著作。选取《儒林外史》及杨完益夫妇协同翻译的英译本,将其中的一些片段作为示例,重点分析作品中杨完益夫妇是如何将文化负载词准确无误地翻译出来,并有效传播给目的读者,希望对学术界文化负载词的英译研究有一定的指导作用。
翻译传播学理论
传播学是研究人类如何运用符号进行社会信息交流的学科,从诞生到被世界主要国家认可,几乎贯穿了整个20世纪,时至今日依旧是业界研究的热点。基于传播学视角,传播的过程就是通过操纵可选择的符号,将信息从源头转移到受众,让两个系统彼此间产生信息交换,这是一个动态过程,也是文化负载词共享的基础。国外业界的认知普遍将翻译视为交际类型,翻译就是将源语言转化为目的语,从而实现跨文化交际和文化输出。吕俊教授是我国著名翻译理论家,他的翻译学研究主张翻译工作必须融入传播学,只有将二者视为一体,才能将理论转变为实践操作。我国著名的西方翻译理论家廖七一教授以此为研究基础,在翻译工作中结合信息时代的独特属性,将信息论的核心思想也引入研究。张生祥教授的研究方向集中在翻译与传播的交互关系上,他认为研究翻译必须正视传播学,才能透过现象看出人类活动的本质,即明确内在逻辑与外在展现。通过国内外知名专家、学者的研究成果,可以看出翻译具有传播学的多种性质,传播学理论应用于翻译研究可行性极高,二者的联系密不可分。
人类文化的传播离不开语言的辅助,翻译可以有效提高不同文化之间的交流效率,捋顺信息传播过程,将二者视为一体,可以充分厘清不同信息内容的交互关系。翻译传播学的本质,就是原文本的内容通过某一介质,呈现到读者面前,让读者领会到其中蕴含的信息内容。作为翻译传播的第一个阶段,译者有充分解读信源的责任和义务,了解其中的文化及语言艺术,调整好目的语言的语序,选择最精确的词汇对译本进行加工,向受众解读信源的意义。
传播学视角下研究《儒林外史》文化负载词英译的意义
《儒林外史》是清朝小说家吴敬梓的经典著作,全书共五十六回,通过多个故事彰显世间百态,针砭时弊,将封建时代的文人情态描写得淋漓尽致。其中很多故事流传极为广泛,《范进中举》《两根灯草》等被选入了语文教材,让无数学子从中有所感悟,透过历史品味生活的不易。小说充分描绘出面对功名利禄时,人性的扭曲和尔虞我诈,各阶层人物的所作所为让人忍俊不禁,但笑过之后,又会情不自禁地思索高尚与卑劣的距离。《儒林外史》展现出很多追求名利者的嘴脸,表达出作家吴敬梓重视真才实学、轻视功名富贵的德行,是我国古代十大小说之一,有极高的文学价值和历史价值。将《儒林外史》这样一部著作进行英译,就必须明确我国与西方国家的文化差异,尤其是书中众多文化负载词的翻译,需要翻译人员找出最合适的翻译方式,将其内涵以他国文字形式再现。所谓的文化负载词,就是能够彰显某个民族特色文化的语言表达方式,是这个国家或民族经过长期历史沉淀,形成的一种特殊民族文化特征。书中含有大量关于我国封建时期科举、婚丧等的描写,涉及很多历史、人文信息,只有准确翻译这些文化负载词,才能让译本更具有文化传播价值。
《儒林外史》进行英译的主要目的,就是让更多外国人了解中国文化,改变对中国的固有印象。译本的受众很少有人精通双语,在阅读过程中必然会因为文化、历史的不同,影响他们对文本的理解。翻译是语言转化的重要过程,对于跨文化交际起到不可替换的作用,尊重翻译的规律性,以最佳方式替换文化负载词,才能最大限度保持译文与原文的相似度。
传播学视角下《儒林外史》文化负载词英译策略
当代传播学重视受众的感受,将受众看作翻译传播的起点和终点,只有让受众没有阅读障碍,才能真正感受到译本的语言艺术。对《儒林外史》进行英译,翻译人员要谨遵“为受众服务”的翻译信条,认真揣摩文化负载词,在直接翻译、间接翻译或音译等方式中,选择最符合语境和上下文的目的语。
经典故事的英译策略。在小说第二十回,主角匡超人做官后,不顾与亡妻曾经的结发之情,为了前程选择隐瞒婚史,与给谏外甥女结婚;与友人见面只顾着吹嘘和抬高自己,对其生死漠不关心,将无情、自私的丑态暴露无遗。小说中给谏不知道匡超人已婚,还在劝他说:“恁大年纪,尚不曾娶,也是男子汉‘摽梅之候’了……”在这句话中,“摽梅之候”是我国《诗经•召南•摽有梅》中的诗句,很多国人甚至都不知道这句经典的意义,如果直接翻译给外国读者,那必将是翻译的一场事故。实际上,“摽梅”指梅子成熟后落下来,用来比喻妙龄女子到了出嫁的年龄,给谏的意思就是暗示匡超人应该娶妻。但我们可以发现“摽梅”在英语中没有相应词组,直译、音译都不利于理解,于是杨宪益先生基于传播学视角,将其译为You’ve reached the age when a man should marry,言简意赅地解读出文化负载词的意义,符合文化传播的要求,无论中外读者都能理解这句经典之意。
成语的英译策略。在小说第五回,严致和面对县衙的人没有主见,便派人去找自己的两个舅爷王德和王仁,王德在对话中就有了一个建议:“……如今有个道理,是‘釜底抽薪’之法……”在这句话中成语“釜底抽薪”,是我国军事家孙武对军事的总结,主张在战争中遇到棘手问题时,要从根本上解决问题。“釜底抽薪”本体是对解决问题的建议,按照国际知名学者刘宓庆的研究,传播理论与翻译学息息相关,当翻译工作基于传播学视角,必然能够验证信息处理策略及效果论的重要作用。在翻译时如果按字面翻译为take away thefirewood under the cooking pot,也许会引起外国读者误解,认为王德是想“烧火做饭”,看不出这四个字暗藏的真实意义。杨完益夫妇结合上下文以及成语内在含义,将这句话翻译为I suggest that we go to the root of the matter by sending mediators to satisfy the plaintiff,基于传播学视角,巧妙将文化负载词本意呈递给国外读者,降低了读者揣测成语的难度,从而使其明白了这个成语的历史意义。
术语的英译策略。根据张生祥教授的研究,文化输出要重视翻译与传播的交互关系。术语极其考验译者的翻译水平,尤其《儒林外史》是一部讽刺小说,涉及大量古代官场专用术语,这些具有东方特色的文化元素相对复杂,无不是封建文化的缩影。充满魅力且值得研究,找出代表性目的语对文化负载词进行替换,才能最终被外国读者接受。小说第十回是过渡章节,为鲁编修和鲁小姐的出现做好铺垫。本回最先登场的是富家子弟娄三、娄四两位公子,当有人请他们上船时,“两公子认得是同乡鲁编修家里的管家”。这里出现了“编修”这个官名,之所以称鲁姓官员为“鲁编修”,是因为在我国古代,经常将某人的故乡或者做过的官作为其名,以此称呼对方。杨宪益夫妇将这一处翻译为They recognized him as the servant of Mr.Lu,a compiler of the Han Lin Academy who came from their district,在封建王朝,“编修”是负责记录规章制度、编纂记述等工作的官员,基于传播学视角,杨宪益夫妇用compiler来代替小说中的称呼,让外国读者通过文化负载词,很容易明白“鲁编修”的社会身份,同时也会了解古代中国对人物特殊的称呼方式。
敬谦语的英译策略。我国自古以来就被誉为“礼仪之邦”,讲求言语敬谦,遵循孔孟之道,《儒林外史》中有很多伪君子、假名士,他们往往一副道貌岸然的君子形象,作者通过语言描写,展现出这些人的虚伪和卑劣。但英语中几乎无法直译这些复杂、繁多的敬谦语,需要译者甄别语境,选择最佳词组取代这些文化负载词。在小说第二十五回,鲍文卿偶遇升官的老友向知府,虽然是多年好友,但因为对方由知县升为知府,鲍文卿在对话中极其谦卑。小说中,当向知府回顾二人一别十几年,如今都变老了时,鲍文卿的表现则是立刻站起身,然后说道:“太老爷高升,小的多不知道,不曾叩得大喜。”短短一句话,称对方为“太老爷”,自己则是“小的”,年龄相差无几,却因为身份差距而如此下作,讽刺效果十足。在翻译时,译者译为I did not know of your promotion,Your Excellency.I have not yet congratulated you,其中Your Excellency在英语中就是一种尊称,在面对总督、大使级别官员时用的词组,通过这样准确替换原文中的文化负载词,很好地表达了鲍文卿对于“官”的谄媚和向往。此时将他的自谦翻译为I,显得是一种很平常的称呼,却能够彰显出二人之间地位的差距,基于传播学视角,可以体现出小说中的语言艺术,烘托出翻译与传播间的交互关系。
方言的英译策略。作为我国文学史上的佳作,《儒林外史》涵盖内容极其广泛,通过方言深入刻画说话人的习性。基于传播学视角,找出方言翻译的最佳途径,也是一项很大的挑战。在小说第三回,范进得到周进的赏识,依靠着自身的硬实力接连获得秀才、举人的身份,华丽完成了身份的转变,随之而来的是家庭地位直线攀升。作为《范进中举》中最成功的配角,胡屠户的前后变化最具有市侩小人代表性,原文这样描述:“屠户……一路低着头替他扯了几十回。”在这一段中,方言“扯”是用力拉、拽的意思,译者将这句话译为The butcher…kept bending forward all the way home to tug out the creases for him,译者用tug直接排除了“扯”的其他含义,为国外读者再现了一个殷勤巴结女婿的老人模样,如果没有上文,那么很难看出是一个曾经瞧不起女婿的岳父。基于传播学视角,在翻译文化负载词时,利用与其意义接近、状态相似的词汇,真正做到译文赋原文之形,具有极强的表现力和讽刺意味。
在《儒林外史》的翻译中,杨完益夫妇站在专业角度,深度揣摩其中的文化负载词汇,将翻译与传播置于同样重要的高度,最大限度降低了翻译中的错误之处,为外国读者呈现出原汁原味的英文版《儒林外史》。翻译工作者需认真探究中国文化,秉持灵活而全面的翻译态度,加强自身外语水平,在文学作品的翻译工作中,以传播学视角审视翻译的重要性,将经典中的文化负载词与受众文化、认知深度融合。在针对经典故事、成语、术语、敬谦语以及方言时,在直接翻译、间接翻译、音译等方法中,选出最佳翻译方法,思考和遵循传播规律,在译作中成功传播我国优秀传统文化。
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/yishulunwen/82681.html