Sci论文 - 至繁归于至简,Sci论文网。 设为首页|加入收藏
当前位置:首页 > 艺术论文 > 正文

笔记特征对日汉交替传译译出语质量影响及其教学论文

发布时间:2025-09-06 10:10:39 文章来源:SCI论文网 我要评论














  笔记在口译活动中一直拥有着不可替代的作用。相对于另一种口译形式同声传译而言,交替传译对译员的记忆能力及笔记记录能力要求更高。目前关于“口译笔记形式”“口译笔记内容”“口译笔记的作用”等方面国内外研究成果颇丰。关于口译笔记形式的选择,贾一诚指出,口译笔记的一大特点是简单明了,句子越短越好,字越少越好,形式越形象越好。欲达此目的,有效途径就是使用符号和缩写,得体地使用符号、缩写不仅下笔迅速还易记易懂。有效的笔记有助于减轻译员记忆负荷,大大提高翻译效率。
 
  与此同时,戴炜栋、徐海铭、王文宇等国内学者开始对译员的口译笔记进行实证研究。吴晓龙通过分析40名英语专业学生两次汉英口译任务笔记在数量、形式和语言方面的特征,发现在笔记数量方面无显著差异,笔记数量与口译成绩无显著相关性;在笔记形式方面,英文完整词和缩写的使用均与成绩呈显著正相关,单字的使用均与成绩呈显著负相关,其他形式与成绩无显著相关性。在笔记语言方面,两次笔记的源语数量与成绩无显著相关性;目的语数量差异显著,与成绩呈显著正相关。
 
  当前对于英汉口译笔记的研究较多,笔记虽然在口译过程中发挥着较为关键的作用,但是笔记特征与口译效率的关系较为复杂,无法简单用笔记特征量的多少来衡量口译效率的高低。但对于日汉口译笔记,特别是日汉交替传译等方面的研究尚不充分,笔记与翻译对象类型、输出质量之间的关系并不明确。
 
  主要回答以下4个问题:译员的交替传译笔记在数量(字符数)、形式(符号、缩写等)及语言使用(源语或目的语)方面有何特征?以上特征在不同文本中的交替传译笔记中是否有差异?交替传译笔记的各项特征与口译成绩是否存在相关性?笔记格式是否与文本类型以及译出语质量存在相关性?
 
  研究对象为日语翻译专业研究生一年级的10名学生(男生2名,女生8名),均受过针对日语口译笔记的训练,对笔记技巧、常用笔记符号及相关字符特征有一定了解。平时的口译课程教师均要求进行笔记记录。
 
  设置三种类型的日译汉任务。第一份是采访类交替传译,日本日兴证券社长的受访视频,时长1分22秒,共439字。第二份是演讲类交替传译,2021年在日本举办的奥运会开幕式致辞,录音时长1分47秒,全文373字。第三份是纪录片类交替传译,日本NHK五分钟特别纪录片《里山》的部分内容,录音时长1分22秒,共183字。本研究选取的三份翻译任务其内容涉及少量专业术语,会在实验前告知受试者。
 
  实验过程与数据收集。实验在腾讯会议进行,为避免相互干扰,10名学生全程禁止打开麦克风,在保证周围环境相对安静的情况下进行交替传译实验。在未提及笔记的情况下允许受试者在接受测试过程中使用纸和笔,结束后将笔记及录音在两分钟内上传。为保证数据的准确性,全过程在视频下进行。
 
  实验笔记收集后,立即对受试者进行追溯性访谈,利用“有声思维法”,根据口译笔记让受试者尽可能说出当时大脑思考的内容,明确被试者每一个笔记符号的意义,并通过设定具体问题来了解被试者实验过程中的具体情况。
 
  数据分析步骤主要包括以下三个方面:对被试者采用的笔记形式进行统计;通过指定的译文质量评估表进行成绩的评定;利用SPSS软件对获得数据进行分析。数据分析工作包括参数分析以及针对样本数据的检验。首先,统计笔记特征各变量(字符、符号、源语、目的语、缩略词)的数量及比例;其次,利用pearson进行笔记特征与口译成绩之间的相关性分析,以此探究笔记特征对口译产出质量的影响。
 
  参考蔡小红的《口译评估》,制定口译质量评估表,分别从信息传递(准确性、连贯性、完整性、逻辑性),语言规范(语句结构规范性、专业术语准确性、语言使用多样性),译文表达(流利性、清晰度、语速快慢)三大部分进行评价,各项均为10分,共计100分。
 
  首先根据口译质量评估表对三项任务进行评价,并请日语专业教师帮助判断评分的准确性与合理性,最终确定了10位被试者的得分。其次对三类任务下笔记中汉语字符、笔记符号、缩略词的使用进行了统计(见表1)。利用pearson、spss软件进行分析,考察不同题材下笔记与译出质量的关系。
 
 \
 
  汉语字符对译出语质量的影响。首先,为考察口译笔记在汉语字符比例之间的特征,笔者对汉语字符比例和口译成绩进行了相关性分析。结果显示任务一(r=0.331,p=0.350)、任务二(r=0.296,p=0.406)、任务三(r=-0.404,p=0.246)中p值均大于0.05,这三项任务中汉语字符比例与口译成绩之间均无显著相关性。在数据的分析过程,我们发现任务三中r=-0.404,呈现负相关性,对此笔者进行了相关的回溯性访谈。在访谈中,G同学表示任务三为报告类翻译对象,许多词汇不太常用,导致记录的过程中无法快速用准确的汉语做出快速反应,更多只能使用日语词汇进行表记,口译时再进行转码及句子结构的完善。任务三中成绩最高的H同学则表示对此类相关文本的熟悉程度相对较高,但汉字书写相对复杂更愿选择假名标记。
 
  笔记中符号对译出语质量的影响。在交替传译过程中难免由于笔记记录而占用过多精力进而影响口译效果。合理的符号可以帮助译员精简笔记,快速回忆起目的语的内容,把更多的精力用来组织译出语,从而更好地完成口译任务。因为每位同学的笔记数量存在差异,根据每位同学笔记中符号所占比例针对“口译笔记中符号占比是否会对译出语质量产生影响”这一问题做出了如下分析。
 
  笔者根据统计数据进行不同文本下符号占比与口译成绩的相关性分析,结果表明任务一(r=0.472,p=0.168)、任务二(r=0.045,p=0.902)和任务三(r=0.414,p=0.234)相关性分析结果中pearson相关系数均大于0.05,三种文本下符号占比与口译成绩无显著相关性。回溯性访谈中发现在日汉交替传译中基本所有学生都养成了利用符号做笔记的习惯。然而,分析笔记之后发现学生们所使用的符号多无实际意义。例如A同学在任务二中所使用的符号多为“——”“√”“()”这类没有表示语言含义的符号。通过访谈我们得知,部分学生其实是想要在记笔记时使用一些代表具体语义的符号,但是由于使用不熟练,无法形成完整的符号体系,导致其在解码时忘记符号所代表的具体含义,造成解码失败。还有的同学表示,在口译过程中思考该如何使用符号的过程往往会造成后半部分信息的丢失。在访谈中H同学表示:“我平常上课跟着老师学习了许多符号,但是当我实际应用的时候总会忘记符号的意思,只有心形这类比较形象的符号才能准确使用。”从数据分析结果来看,符号的数量与口译成绩之间并不存在显著相关性。在访谈中许多学生表示许多没有实际意义的符号是情急之下随手画的,这类符号以下划线和括号居多。此外,起到分隔作用的符号也较为常见。
 
  笔记中缩略词对译文质量的影响。与符号相同,缩略词在交替传译中同样起到了精简笔记的作用,在日汉交替传译中主要分成汉语缩略词、日语缩略词和其他语种缩略词三大类。其使用方法受译员偏好影响各有不同。
 
  根据表1,笔者进行不同文本下缩略词占比与口译成绩的相关性分析,结果表明任务一(r=0.709,p=0.022)、任务二(r=0.028,p=0.939)和任务三(r=-0.47,p=0.898)相关性分析结果中任务一pearson相关系数小于0.05,符号占比与口译成绩存在显著正向相关性,任务二和任务三中符号占比与口译成绩无显著相关性。笔记内容上,我们发现任务一下的笔记整体结构相对较为分散。回溯性访谈中成绩最高的C同学表示任务一中的谈话信息量较大,话题往往会突然转变,来不及反应,只能将笔记分散记录。口译成绩最低的G同学表示,任务一中有些利用比喻等修辞手法的部分,因无法立即做出对应而导致后面篇章的遗失。结果显示分数的高低和关键信息的获取存在一定联系,笔记缩略词的使用利于快速记录关键信息,缩略词比例和口译成绩存在显著的正相关。
 
 \
 
  数据分析结果显示,任务二中字符数量和口译成绩之间存在显著正向相关性(r=0.725,p=0.018),任务一(r=0.417,p=0.230)与任务三(r=-0.060,p=0.868)不存在显著相关性。结合回溯性访谈,笔者发现在这三类口译任务中,任务二(会议类)所涉及的话题较为固定,但其结构较为紧密且语速较快。笔记的数量会影响到译文的完整性和准确性。总体来看,成绩最好三名学生的笔记量均接近或高于平均数,而笔记数目较少的三位同学相对成绩偏差。然而这并不意味着笔记数量越多成绩越好。比如F同学虽然笔记数量接近平均值,但是得分没有笔记数量相对较少的H同学高。通过分析笔记发现,F同学的笔记数量虽多,但是其中模糊的字符和错误信息较多。H同学的笔记虽然较少,但是较为条理,文章的关键点并没有遗漏。由此可见,笔记不仅要看重数量,更要看重质量,条理清晰的笔记才能在交替传译中起到促进作用。
 
  实验结果表明任务二中的笔记数量与口译成绩之间存在显著正相关性,剩余两组未发现显著相关性。
 
  口译教学中的笔记策略。结合对学生的后期采访及研究结果发现,学生在进行笔记记录的过程中,常出现对汉语、日语甚至是英语的记述语言使用选择不定情况,没有形成系统的笔记符号记录习惯,从而影响关键词的记录数量及译出语质量。此外,在口译输出过程中,常因无法识别笔记内容而导致输出失败。作为教师,需充分认识学生笔记过程中出现的此类问题,结合目标语与源语的特点,在教学中对笔记记录的语言选择与使用加以指导,加强笔记中特定符号的使用特点练习,并引导学生通过图式等的使用增强笔记记录的逻辑性,进而最大限度地发挥笔记的辅助记忆与理解的效果,增强译出语质量。
 
  以日语翻译专业研究生一年级学生为被试,对三类翻译题材下(访谈类、会议类、报告类)的交替传译笔记,利用pearson、spss软件进行分析,考察不同题材下笔记与译出质量的关系。研究发现,三种类型的交替传译中,会议类的交替传译过程中笔记字符数量和口译成绩之间存在显著正向相关性,访谈类中口译笔记缩略词比例和口译成绩之间存在显著正向相关性,其余情况下笔记特征与口译质量均未体现显著相关性。译员在进行交替传译时应当结合自身偏好建立科学完整的笔记体系,并进行长期的系统性训练,才能在不同的交替传译活动中游刃有余。

文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/yishulunwen/82677.html

相关内容

发表评论

Sci论文网 - Sci论文发表 - Sci论文修改润色 - Sci论文期刊 - Sci论文代发
Copyright © Sci论文网 版权所有 | SCI论文网手机版 | 鄂ICP备2022005580号-2 | 网站地图xml | 百度地图xml