摘要:文章以中华优秀传统文化类韩文译本图书为研究对象,对书籍出版现状、馆藏情况、读者反馈结果等进行综合性调查,进而分析中华学术外译项目韩文译本图书的出版现状并提出具体建议。研究对于进一步提升中华学术外译项目韩文译本图书的高质量出版具有借鉴作用。
关键词:中华学术外译项目,高质量出版,韩文译本图书,国际学术话语权
一、绪论
十余年来,国家社科基金支援下搭建的“中华学术外译项目”成为我国学术出版“走出去”的重要平台。通过高校译者、出版社等单一申报主体和联合申报对高水平学术著作的多语种译介,“中华学术外译项目”在中外高校及海内外出版领域逐渐掀起了一股新时期“东学西渐”学术热潮。
考察对中华学术外译的先行研究,主要集中在三个方面。第一,中华学术外译项目实施评估方面。具体而言,在项目实施效果评价方面,先行研究主要采用引文分析和统计分析等方法,评估项目的学术影响力和实施态势。[1]在项目实施问题分析方面,指出内容质量控制和语种结构分布存在一定问题。[2]第二,中华学术外译与国际传播方面。先行研究一方面关注如何推进中文资源的国际传播,通过推动学术出版高质量“走出去”和提升中国学术著作的海外传播来实现[3];另一方面也强调通过生成中国特色学术话语和增强中国学术的国际话语权,提升国际影响力。[4]第三,中华学术外译项目制度建设方面。先行研究提出通过完善项目规划与管理,实施项目立项制度改进、统筹项目实施等建议。[5][6]学者们对中华学术外译的现状研究虽然取得了相当的进展,但存在着研究范围较为广泛,研究方法具有局限性等问题,并且对小语种译本与单类学科的译本现状鲜有分析。
中华优秀传统文化属于中华学术外译资助范围的第三个领域,中华优秀传统文化类译本图书的数量占比相当可观。而韩文译本又是“中华学术外译项目”第二大译本,因此分析中华优秀传统文化类韩文译本图书的出版现状具有代表性和参考价值。本文通过分析其出版现状,旨在未来中华学术外译项目海外高质量出版提供可行的优化建议和方案。
二、中华学术外译项目韩文译本图书出版现状分析
由于2020年之后的韩文译本图书立项时间不长,出版情况甚少,所以本文选取了2016年-2020五年立项的中华传统文化类韩文译本图书作为研究对象进行统计分析。
(一)项目基本情况
选题偏好上,中国传统文化类韩文译本图书可以细分为古代文学、古代哲学、中国历史、考古学、体育学、艺术学和宗教学(图1)。立结项数量上,五年间共有52项中国传统文化类韩译项目立项成功,26项顺利结项,结项率为50.00%,其中不考虑样本基数较小的体育学,中国历史相关图书结项率最低,仅为35.71%(图2),总的来看,中国传统文化类韩文译本图书基本在立项后2-4年内完成出版。
(二)出版流通情况
目前已出版韩文译本图书有《东亚儒学问题新探》《中国儒学之精神》《论儒道禅》《儒道佛三教关系简明通史》等26部。与项目申请人或国内出版社合作的韩国出版社有11所,其中由艺文书院出版的图书有11本之多,占比42.31%,其次为出版了5本韩文译本图书的东国大学出版部,出版了两本韩文译本图书的学古房。
韩国阿拉丁线上图书销售平台显示的实时销售点数是其网站根据销售量和销售时期加权计算出某个商品销售度的销售指标。中国传统文化类韩文译本图书的实时销售点数大体保持在100之内,但《西藏佛教发展史略》销售点数为179,《中国古代物质文化》销售点数为228。《中国古代物质文化》是2016-2020中华学术外译项目韩文译本图书中最高的(图3)。
(三)学术关注情况
上述提及的26本译本中除《尚书学史》《春秋公羊学史》《中国哲学史学史》《儒道佛三教关系简明通史》《论儒道禅》之外,其余21本译本均收录在韩国国立中央图书馆,除《论儒道禅》之外的所有图书收录在韩国各大学的图书馆内。总体来看收藏韩文译本图书的图书馆数量集中在0-30所之间,61-80区间只有三部,分别是《中国古代物质文化》(78所)、《中国儒学之精神》(70所)、《东亚儒学问题新探》(69所)。另外,从RISS韩国学术研究信息网站的详细查询次数来看,大部分韩文译本图书的详细查询次数集中在0-20次之间,其中《中国艺术哲学》《吾道一以贯之:重读孔子》《从庄子到郭象》详细查询次数较高,分别是49、46、34次。
(四)读者反馈情况
通过浏览韩国线上销售平台阿拉丁、YES24和教保文库共发现11条书评。据整理其中积极评论共8条,例如关于《周易郑氏学阐微》的评论有“期待已久的书籍终于面世了”,“本书不仅讲述了汉代易学,对要学习周易的人也大有帮助”和“本书值得一读”等。消极评论共2条,有韩国读者认为《丝绸之路考古十五讲》理论依据薄弱,错字较多,认为《中国古代物质文化》晦涩难懂,需要详细的背景和内容解释以及术语解释。此外还有中立评价1条。整体而言,评论从不同维度反映了读者的阅读兴趣和关注点。对项目主持人及团队而言,既要注意保证理论水平正确表述,也要兼顾知识传播效果,关注读者接受能力。
三、优化提升策略
为进一步促进中华学术外译项目海外高质量出版,提升中华学术话语体系的国际地位,可以从以下四个方面进行优化。
(一)拓宽译介内容、促进“学术回流”
中华学术外译项目有着专属的项目定位和资助范围,但是在“高效走出去”倡议日益深化的今天,我们需要兼顾传播中华优秀传统文化精髓和讲好现代中国故事的双重任务。学术理论其实也是一个个中国故事的凝练,从提升国家影响力和文化软实力的角度来看,外译不能只局限于学术理论。从“汉典入韩”的实现路径来看,“中国文学一直作为主要途经扮演者主角,中国文学始终发挥以辐射、张力、渗透为特点的创新性价值”①,因此缩减差异性文化和陌生性语境产生的隔阂,进而拉近国外受众与中国故事的心理距离,思想距离和生活距离才是关键。学术外译项目可以和“中国图书对外推广计划”“经典中国国际出版工程”“中国文化著作对外翻译出版工程”等其他中国出版工程的责任部门统筹协调,形成合力,探讨文学或与现代中国相关的书籍的学术成就、社会影响、对外译介价值,促进中国故事的国际表达。
“回流”是指流体循相反方向,流回原来的地方。中国学者对他国学术思想的发展,可以再次翻译成他国语言,形成一种“学术回流”。“学术回流”有利于形成学术话语对接、交流、认同以及推崇,助力提升中国学术话语权的影响力和认可度。此外,促进“学术回流”的方法也可以是将中国学者深度研究小语种地区的传统文化的著作翻译成相应的文版,从而更好地推动学者之间的跨文化交流和各国文明互鉴。
(二)建立国内外推广机制、听取目标读者反馈
从受众群体上来看学术书籍的读者本身对相关领域有很深的造诣,在表达习惯,语言风格,文化内涵方面对译本可以提供切实有效的阅读反馈和修改意见。项目主持人可以通过调查问卷的形式,收集译本中存在的问题,提高后续研究质量。也可以采取赠书的形式,邀请海外学术界专家学者参与到图书的评价和宣传,借助专家学者的权威性,减少海外推广过程中的艰难险阻。此外,中方出版责任单位可以帮助项目主持人联系海外出版公司,图书营销公司,以及各级各类图书馆参与到图书的推广中去。
除了线下的传统营销手段外,还可以开发电子书发行渠道,充分利用目标国常用的社交网站和学术平台加大对图书的宣传力度,线上线下共同提升项目及著作的曝光度。另外也要兼顾译本在国内使用情况,因为权威的外译译本本身也是优秀教材。项目主持人及团队,乃至所在学校应大力推动译本进教材,进课堂,进头脑,并基于译本打造微课或慕课,唯有如此,才能使其摆脱“馆藏”的命运,在学术论文和学术观点中“新生”,影响越来越多的国内外专家,学者认识到中国学术著作的独特魅力,积极使用中国学术话语。
(三)加强责任主体间合作加大资助力度和回报
2019出台的双责任主体联合申报机制促进了学术外译项目的高质量发展。申请人兼备专业知识素养和外文写作能力,出版社在妥善处理著作权和联系海外输出途径上有自己的优势,但是双方在分工责任机制和资助经费分配上仍存在短板。
从实际情况上来看,中方出版责任单位更青睐与有能自行获得海外输出途径的教师或科研人员进行合作。然而获取授权和打通对外输出途径对于项目主持人来说是一个难点。因为认定程序和与海外出版社的交涉会消耗大量的时间和精力。如果中方出版责任单位可以帮助项目主持人联系海外出版社,项目主持人便可以全身心投入著作翻译和推广活动中去。
另一方面,资助经费的自行分配制不利于项目主持人。特别是日韩两国的出版经费相对较贵,实际到项目主持人及翻译团队手中可谓是“大打折扣”。由此产生的“立项回报少,结项收益低”这一突出问题磨灭了教师、学者和科研人员的申请热情,也间接导致了不少中外学术项目现存的“积极立项,消极结项”烂尾楼局面,因此在机制、政策、资金上有必要向项目主持人倾斜,为其提供全力创作和潜心翻译的土壤。
(四)加强项目过程自检规范翻译团队管理
学术著作类学术外译项目实施中外编、译、学协同合作的团队制,从人员组成上看,团队内部有与项目申请人合作的合作译者,至少一名外方合作译者/审校人员,一名项目涉及学科的中外专家学者。团队制的引入有利于提升翻译的质量,但整个团队翻译的过程是靠着学术热情和责任心自发进行的,现阶段缺乏对学术外译项目项目的进度和质量的阶段性自我检验和外部监督。
为了提升翻译效率与质量,项目主持人及团队应该在项目实施中制定详细的项目管理流程,明确各参与方的职责分工。项目主体人员负责主要翻译任务,并根据文本特性和作家文风明确团队的翻译原则、翻译策略,统一语言风格,减少译文的割裂感;语言专家负责翻译和润色工作,确保语言表达准确通顺;学科专家负责术语审定、专业知识指导,帮助翻译团队添加前言或脚注,为非专业性的大众读者提供背景说明和专业名词、重难点解释。团队成员应相互配合、相互监督,形成合力,出版社和学术外译主办方也要与翻译团队保持良好沟通,共同把关翻译质量。
四、结论
本文针对“中华学术外译项目”中华传统文化类韩文译本图书这一特定语种和领域的研究对象的出版现状进行了考察和梳理,并在此基础上提出了优化建议。中华优秀传统文化类韩文译本图书在内容选择上可以更加开放和灵活,以便传播中华文化的同时“讲述中国故事、传递中国声音”;在推广过程中,可以加强与目标读者的互动,借助专家权威进行学术宣传,同时国内推广使用也是一个重要途径;项目参与主体之间也需要加强合作,完善资助机制,以保障翻译质量;最后,要加强过程监管,规范翻译团队管理,以提高翻译质量。相信在外译事业、学者、出版社等合力的推动下,会有更多的中国学术著作唱响于世界殿堂。
参考文献:
[1]王伟.中华学术外译项目成果(2010—2016)引用分析.情报资料工作,2019(05),13-16.
[2]诸葛蔚东,刘明,马晨一.中华学术外译项目实施现状分析及优化建议——基于对2010—2021年立项项目的考察.出版广角,2022(21),54-61.
[3]马玉梅.中国学术著作海外传播现状与提升策略研究——以国家社科基金中华学术外译项目为例.上海翻译,2019(05),64-67.
[4]王壮,郭雪,卢明嘉,赵军武.创新推动我国学术出版高质量“走出去”——基于“中华学术外译”项目(2017—2021年)立项结果的统计分析.科技与出版,2022(08),22-29.
[5]吴丽环.中华学术外译翻译项目中的术语管理研究——以《新疆史前晚期社会的考古学研究》为例.上海翻译,2023(02),32-36.
[6]姜春洁.中华学术外译的社会资本分析(2010—2019).外语研究,2021(01),85-90.
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/yishulunwen/80975.html