SCI论文(www.lunwensci.com):
摘要:传统节日是中国传统文化的组成部分,其英译一直是困扰翻译界的重要问题之一。在英译我国传统节日时,不能因循守旧,更不能生搬硬套,而应立足于文化差异及语言、历史的基础上,才能通过英译而展示出传统文化的深厚内涵。文章结合工作经验,浅谈中国传统节日的英译研究。
关键词:传统节日;传统文化;文化内涵
本文引用格式:李静.中国传统节日的英译研究[J].教育现代化,2019,6(20):94-95.
一 文化差异
我国传统节日英译的首要考量点、关键点,同时也是无法绕开的核心点,即是东、西方巨大的文化差异。传统节日,无论于东、西方而言,均是人们在长期的生产实践中,以习惯而逐渐形成的,具有深厚区域文化属性的产物[1]。传统节日在一定程度上反映了民族区域特有的精神文明,是民族文化的缩影表现,因而在传统节日的英译中必然要重视文化的差异性。‘春节’,是我们国家最为隆重的传统节日,从古至今均十分重视,举国欢庆,热闹异常。春节在英语中有多个翻译版本,如“Spring Festival”,“Chinese New Year's Day”和“Chinese Lunar New Year”。三个版本的翻译可大致概括为‘攻其一点而不及其余’。“Spring Festival”,这种形式的翻译时间较久,流传的也十分广泛,其字面的意思为‘春天的节日’。这种翻译的弊端,即是没有良好的凸显出我国传统节日,也即是春节的特有归属感,其指向性不强。众所周知,春天是生机盎然、万物复苏的时节,因而世界各地存有为数不少的国家及地区,均不约而同的庆祝春节,但无一例外,每个地方的春节,其特有的文化内涵和侧重点各不相同,某些时候甚至相距甚远。为此,“Spring Festival”不能有效体现出我国春节这一传统节日的特有色彩和民族性。“Chinese New Year's Day”和“Chinese Lunar New Year”,字面意义分别为‘中国的新年’和‘中国的农历新年’,这样的翻译虽然其指向性强化了,但文化内涵并没有真正以显现出来。
春节在民间也统称之为‘过年’,而‘年’正是这一传统节日的精髓所在。从传说的角度而言,‘年’是一种性情凶残的怪物,祸害人类,人们为了对付这一恶魔,众志成城,团结一致,最终获得胜利[2]。人们为了庆祝幸福安康生活的到来,因而举行了盛大的庆祝活动,也即是‘过年’。当然,这只是一种遥远的传说,过年在文献上的记载,如《说文·禾部》:“年,谷熟也。”我国自古以农为本,是根深蒂固的农业大国,而农业文明也深深根植于每个中国人的基因之中。为此,古人以‘谷熟’为一轮,以庆祝谷物丰收,感谢神明的赐福,从而进行庆祝活动。由此推理,春节或过年的原始意义在于庆贺丰收的喜悦之情。悠悠时光之下,社会经济发展,职业分工也变得更加细碎化,而过年在当前中国人的心中,演变为对过去一年工作及生产的总结、收获及感激。传统节日文化内涵丰富,有其固有的仪式及韵味,文化因素不可获取,因而直观甚至是浅显的翻译,从长远的角度看待,对人们了解、延续和研究传统文化不利。
二 语言角度
我国传统节日在英译过程中,也需要考量到东、西方语言方式的差异,并将其在英译中有效灵活的运用起来。语言是人类社会的文明符号,世界各地的语言种类繁多,不一而足。英语是世界上使用最为广泛的语言,世界多个国家及地区均在使用英语,即便不是传统的英语国家,有些国家和地区也将英语当做官方语言,如印度、南非、尼日尼亚等。汉语是汉民族语言,并且也是世界上使用人口最多的语种。英语与汉语不能也无法实现‘一一对应’,两种语言在起源、发展、成熟、推广等各个阶段各不相同,隶属于不同的语系[3]。如果说语言的产生是人类社会进步的切实需求,可将英语与汉语的起源对等,但其发展历程却是难以画上等号。就汉语而言,古汉语与现代汉语在字词句运用及发音方面也迥然不同,古汉语大多以‘字’为单位,而现代汉语在使用过程中则‘词’的使用更为频繁,但追根溯源,现代汉语在使用上也可直观反映出古汉语的特性,如‘燃烧’、‘奔跑’、‘众多’、‘积累’、‘跳跃’、‘徘徊’等等不一而足。总体而言,汉语以字为单位,组而为词、句、段、篇,而汉语发音也是单音节,一字一音。与之相反,英语以‘词’为单位,词组成为句子和段落,在发音上与汉语不同。
在英译我国的传统节日时,两者之间的语言差别即表现的格外明显。比如说,‘节日’,对中国人而言代指一切节日,无论节日的持续时间长短,可一概以节日表述。英语中Festival则表示持续时间较长的节日,一般均超过一天;而仅为一天的节日则以Day表示。语言上差异也影响到人们思维方式的不同,但我国的传统节日,除春节是持续多天的节日外,大部分传统节日,如端午节、盂兰盆节、中秋节、重阳节均为一天,如不加以区分,势必导致翻译的不够准确,不够客观。然而,在英译我国的传统节日时,虽然在时间延续这一概念上区分了节日的不同,但如果简单的以Day来翻译我国的传统节日,自然也不能灵巧而生动的体现出传统节日的语言魅力。每个节日的由来不同,传统不同,文化内涵及意义更是千差万别,因而在英译中不能以偏概全,从而让我国的传统节日失去特有的魅力[4]。笔者认为,谨慎使用反应词汇时,在灵活的基础上,还需要将语言的修辞、结构、意义等作为重要衡量点。换言之,立足于语言基础,精益求精,以突显感染力、表达力为取向,才能让传统节日的英译变得更加完美,让人一目了然而生出无限神往之情。
三交际选择
我国传统节日英译,不能离开交际选择这一重要节点。所谓‘交际选择’,简单的说,即是翻译者在对节日翻译时,所选取的角度,而由此给予读者适应性的感受或者是文化之间的转化、迁移的顺畅程度。为此,交际选择成为考量翻译者的终极目标,翻译者除了具备良好的语言功底,深知英、汉语之间的特性,并能灵活运用、穿插两种语言之外,还需要了解到东、西方之间的文化异同点,乃至于不同文化环境下人们的思维方式、性情习惯、价值取向等等。我国传统节日在英译过程中做到或实现良好的‘交际选择’,从文化的角度切入后,需要翻译者深入研究东、西方的历史、地理。一个国家或民族的历史,是其文化体系重要的构成部分,并且是其最为显性的文化部分。相同的词汇,在不同的历史环境下,其意义存有差别,甚至是截然不同。而在我们的历史长河中,我们所认可、肯定而追求的事物,未必与西方或其他国家民族的价值取向相一致,有时候不可避免的存有背离。为此,也只有学贯中西,了解东、西方历史,才能高屋建瓴,避免在翻译时以偏概全或以点及面。同理,地理也是翻译者需要重点关注的部分,作为空间问题及百科的根源,地理方面的差异性,驱动了不同区域人们的发展,走向不同的发展方向。
汉民族是传统的农耕民族,西方社会虽然也十分重视农业生产,但其无论在农耕的规模、经历、程度等方面均比不上我们,而这在很大程度上正是地理环境的差异性所致。华夏文明是大河文明,大陆文明,与西方国家的海洋文明有着明显的差别。相对而言,大陆文明酝酿下的人们勤劳朴实,性格内敛;海洋文明更具有竞争和冒险精神。在思想体系中,深受儒家思想熏陶的我们更加注重传承,思想中以‘悟’为主导;西方人更加注重创造,标新立异而突出自我,思想中更加凸显‘理’。诚然,‘悟’和‘理’均是人类学习而不能缺少的思想源泉,但对于我国传统节日英译来说,是否以十分标准、客观,甚至是苛刻的理性思维来对待,而流失或遮蔽了传统文化深厚而浓郁的韵味,两者之间的权衡、取舍和把握格外重要[5]。比如说,我国农历九月九日的重阳节,九与久谐音,而九是单数中最大的数字,因而寄托了国人对长远、持久的渴望,祝福人民长命百岁,天长地久。‘阳’代表激进、活力、上进、年轻等等,重阳表示追求重返新生,重阳还寄托对亲友的思念、团聚等。重阳节翻译为“Chong Yang Fesli-vat"或者是"Double-ninth Day",无疑难以让人产生移情换景的感知感受,交际选择自然难以获得。
我国传统节日英译,应重点研究传统节日的历史根由,发展演变历程,了解东西方在文化、历史、语言等多个方面的异同点,综合为一体,才能在英译中避免单一或片面的翻译。此外,我国文化博大精深,内涵丰富,传统节日不仅形式多样且具有高度的哲理。在文化交流日益频繁的今天,需将民族美德,民族精神深嵌于各种表象之下,才能充分展示节日中的我国传统文化特色。
参考文献
[1]高艳宏.从中国传统节日的英译浅谈中国话语权[J].中外交流,2016,13(28):215-215.
[2] 黄芬.从文化视角看中国传统节日的英译[J].神州旬刊,2015,27(11):005-005.
[3]项东,王蒙.中国传统文化文本英译的音译规范刍议[J].中国翻译,2013,26(4):104-109.
[4]樊晓婷.从归化与异化的角度谈中国传统节日风俗翻译中的文化缺省[J].青春岁月,2015,19(7):280-280.
[5]高艳宏.从中国传统节日的英译浅谈中国话语权[J].中外交流,2016,18(28):540-540.
关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网! 文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/9292.html