Sci论文 - 至繁归于至简,Sci论文网。 设为首页|加入收藏
当前位置:首页 > 教育论文 > 正文

生态翻译视角下瑶医药养生养老文化英译研究论文

发布时间:2019-11-23 13:34:57 文章来源:SCI论文网 我要评论














SCI论文(www.lunwensci.com):

摘要:随着经济全球化的发展,各国之间的联系也逐渐加强,国与国文化的传播与交流也越来越频繁,为了使得中华民族优秀的传统文化得到发扬,让外国人更加了解中国的文化,促进中华文化的向外传播和中外文化的交流,我们必须对中华民族的传统文化进行英译。瑶医在我国具有悠久的历史,是我国中医药文化当中重要的组成部分,在以往的翻译过程当中,通常是从文化语境和跨文化交际的角度进行翻译,无法使得瑶医当中蕴含的丰富的中华民族传统文化淋漓尽致的表现出来,无法使得外国友人对瑶医的养生养老文化有更深层次的了解。为了使得瑶医文化能够更好的向外传播,使得瑶医文化当中的养生养老的理念更为外国人接受和理解,来自清华大学的胡庚申教授提出的生态翻译学理念,可以使这一问题得到解决。

关键词:生态翻译;瑶医药养生养老;英译研究

本文引用格式:邹德芳,邹雯.生态翻译视角下瑶医药养生养老文化英译研究[J].教育现代化,2019,6(06):121-122.

          瑶医药文化在我国浩如烟海的中医药文化当中具有其独特的一面。随着世界医药水平的提高和医药文化向各国传播,中华文化的软实力也在不断提高,中医药文化的向外传播已经成为一种趋势和潮流,而瑶医药文化是中华文化向外传播过程当中的闪光点。促进瑶医药文化的向外传播,无论是对于中国来说还是对于世界来说都是十分具有价值的事情,不仅有社会家,更有文化价值和医学价值。但是由于瑶医药文化的特殊性,瑶医药文化具有很强的民族性,所以,在进行向外传播的过程当中,会遇到很多困难,我们必须对瑶医药文化当中的养生养老的文化进行英译,在英译的过程当中,既要保留瑶医药养生养老文化的特色,又要考虑东西方文化的差异,使得外国友人能够理解,要做到文化自信、文化自觉和文化适应,所以,在进行瑶医药文化的翻译时,我必须从生态翻译的视野下进行翻译,最大限度的保留瑶医药文化的特色,同时也使得外国友人能够接受和理解。

一 生态翻译的概念

         生态翻译就是要从生态的视角下进行研究和翻译,以生物进化论当中的自然选择和优胜劣汰为指导思想进行防疫,主张多重维度的翻译。生态翻译的翻译过程分为两部分,一部分是翻译者的适应,另一部分是翻译者的选择,也就是说,译者在进行翻译的时候要适应生态翻译的特点,并且在适应生态翻译特点的前提下,对所翻译的内容做出适当的选择。

二 瑶医药养生养老文化的英译现状

         瑶族大部分生活在我国南方的山区,因为瑶族的祖先在很长的历史发展过程当中,都居住在环境十分恶劣的地区,后来为了民族的繁衍生息,逐渐向更深更偏僻的地方迁徙,慢慢的就形成了比较封闭的环境,但是正是由于自给自足封闭的恶劣的环境,在瑶族当中孕育了优秀的瑶医药文化,其中的养生养老文化更是十分出众。但也是由于瑶医药文化在少数民族发展起来的原因,在向外传播时,比较困难。西医与中医具有很大的不同,西医主要讲究对抗性的治疗,讲究对症下药,追求疗效快,而中医讲究内在的调理,讲究整体的治疗,不追求过快的疗效,因此,中西医在治疗理念上具有很大的冲突,更别提独具特色的瑶医药的养生养老文化了,和西医的冲突更大,更难被理解。而且瑶医药当中的药材和治疗方法都十分少见,就更加增加了英译的难度。虽然现在每年有大量的中医药典籍被英译,然后向国外传播,但是,瑶医药的养生养老文化在其中所占比例甚小,即使有翻译成英文,并且向国外传播的,也由于翻译的不精确,翻译的质量较低,而不能引起国外医药学家的关注和认可。而且从生态翻译的视角进行翻译的瑶医药养生养老文化更是少见,一方面由于生态翻译的理念被提出的时间比较短,另一方面由于生态翻译缺乏系统理论的指导,比较随意和零散。所以,目前在对瑶医药养生养老文化的英译方面还是比较欠缺,情况不容乐观[1]。

\

 
三 对瑶医药的养生养老文化进行生态翻译的困难

      传统的瑶医药的养生养老文化,融合了我国的哲学思维和天地理念,具有很强的民族性,并且当中晦涩难懂的词汇非常多,使得当中蕴含的术语和药方更加晦涩,对于译者的翻译造成了很大的阻碍。

(一)汉英译文混乱

        瑶医药的养生养老文化主要是讲述阴阳调和、五行和元气,讲究人的病理和调养,其中很多中国独有的词汇对于翻译造成了很大的困难。而且,目前从事瑶医药文化翻译工作的人员大多是对瑶医药文化感兴趣的学者,没有进行系统完善的翻译学习的中医药者是没有专业的瑶医药养生养老的翻译者,他们通常都是按照自己的经验或者书籍的查阅来进行翻译,很多时候容易造成翻译混乱的情况。例如,在对瑶医药养生养老文化当中运用最多的“气”进行翻译时,就有很多种翻译方法,像“energy、vital energy、chi”等等。所以,汉英的翻译十分混乱,对于瑶医药文化的传播也造成了阻碍[2]。

(二)中西医在养生养老上的文化差异

          中西医由于文化背景的不同在养生养老方面具有很大的差异。西医的养生注重控制并且讲究数据,对很多药材的运用和对很多药材功能的鉴别与中医有着很大差别。而中医讲究的是调养,很多药材的使用是根据祖先的经验得来的。瑶医药的养生养老文化也是如此瑶医认为养生养老的关键在于中庸之道,要讲究盈亏守衡,并且当中很多药材的使用和治疗的原理没有科学的理论依据,都是在实践当中进行的,在翻译传播的过程当中,很难被国外的学者所接受和认可,这对译者在翻译时的素材选择做出了要求,也对译者的翻译造成了困难,

(三)瑶医药文化的特殊性

        瑶医药文化发源于瑶族,是瑶族的人民在生活的过程当中,进行摸索和实验得出来的。但是由于瑶族的发源地在深山当中,没有自己的文字,并且由于瑶族的分布比较分散,各个地区的瑶族也具有不同的语言,在进行翻译的时候,译者可以参考的文字资料十分少。而且,瑶族的语言也晦涩难懂,并且具有地域性,这也对译者的翻译造成了很大的困难。即使从生态翻译的角度出发,也很难找到瑶医药文化的生态环境和发展历史,因为瑶族在历史上为了躲避战乱,进行了不断的迁徙,在进行生态环境的分析过程当中,很难做到适当的取舍。

四 从生态翻译视角进行瑶医药养生养老文化翻译的方法

(一)翻译生态环境


         在以往的翻译当中,译者往往更注重语境的翻译,但是语境的范围十分狭窄,无法使得国外友人进行更深层次的了解。从生态翻译的视角出发,我们可以从翻译整个生态环境的角度出发,因为生态环境包含的范围更加广泛,可以对瑶医药文化的生态环境和当中蕴含的哲学思想进行解释,使得内容更加的丰富,让读者对整个瑶医药文化的养生养老观念有一个初步的认识。因此,进行生态环境的翻译是进行生态翻译的第一步,也是翻译瑶医药养生养老文化的关键。

(二)适应选择

        在生态翻译的理念当中,普遍认为适应和选择是译者的基本能力和职业素养,是进行生态翻译必须具备的素质。从生态翻译的角度出发,译者不仅要熟悉瑶医药养生养老文化的生态环境,还要从生态环境的方面进行考虑,对译文进行适当的选择。在进行瑶医药养生养老文化的英译时,译者可以采用优胜劣汰的原则,对瑶医药养生养老文化当中的精华部分和易于国外接受和理解的部分进行系统的、准确的翻译,使得翻译的效果能够达到最大程度的优化。从这个角度来看,生态翻译也可以被看作是译者的适应和选择的反复循环的过程。

(三)“三维”转换

         三维主要是指语言维、交际维和文化维,三维转换顾名思义,就是这三种维度之间的相互转换。这种转换可以在翻译的过程当中进行随意的切换。在进行瑶医药的养生养老文化的翻译过程当中,更要注重这一点。在需要准确的介绍其概念和原理的时候,要从语言维和文字维的角度进行翻译,当其中遇见晦涩难懂。难以翻译的术语时,要从交际维的角度出发,在保证翻译准确度的基础上,对文字进行适当的转换和加工,使得晦涩难懂的文字更容易被理解和接受[3]。

\

 
五 结语

        瑶医药的养生养老文化具有十分重要的医学研究价值,是中华民族优秀的传统文化。由于瑶医药养生养老文化的古老性和悠久性,以及与国外文化的差异,对译者的英译工作造成了很大的困难,为了使得瑶医药文化能够更好的向外传播,可以从生态翻译的角度出发,在进行生态翻译的过程当中,注意瑶医药养生养老文化的生态环境和翻译过程当中的三维转化,就能够更好的将瑶医药文化进行准确的翻译。

参考文献

[1]程琳.基于中医药典籍的跨文化传播[J].安徽中医药大学.2015(06):78-89.
[2]王文兵.生态翻译视角下满族文化的英译策略研究[J].青海民族研究.2016(09):89-102.
[3]王海坤.生态翻译视角下瑶医药养生养老文化英译研究[J].医药研究.2016(02):45-56.

关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网!
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/7704.html

发表评论

Sci论文网 - Sci论文发表 - Sci论文修改润色 - Sci论文期刊 - Sci论文代发
Copyright © Sci论文网 版权所有 | SCI论文网手机版 | 鄂ICP备2022005580号-2 | 网站地图xml | 百度地图xml