Sci论文 - 至繁归于至简,Sci论文网。 设为首页|加入收藏
当前位置:首页 > 教育论文 > 正文

许渊冲《宋词三百首》中“易安体”英译研究 ——归化与异化角度论文

发布时间:2020-11-05 16:13:18 文章来源:SCI论文网 我要评论














SCI论文(www.lunwensci.com):

摘要:在中华文化浩如烟海的文学作品中,宋词具有极高的美学价值和艺术魅力。作为宋代享有盛名的才女,李清照视角独特,她的词风极具个性,人称“易安体”。翻译大家许渊冲先生在其经典译著《宋词三百首》中选取有代表性的宋词分类进行翻译,本文试图从归化与异化角度对许渊冲译《宋词三百首》中的“易安体”英译中的应用进行研究,让读者来体会宋词之美。

关键词:许渊冲;易安体;归化;异化;

本文引用格式:韦名忠,龚永红.许渊冲《宋词三百首》中“易安体”英译研究——归化与异化角度[J].教育现代化,2019,6(64):261-262.

宋词作为我国传统文化中的瑰宝,能与唐诗争齐,与元曲斗艳,一直是中华文化的璀璨明珠,具有极高的美学价值和艺术魅力。李清照作为宋代享有盛名的才女,积极融入个人情感于词作,并辅以各种修饰手法,使宋词极具美感和感染力,被称为“易安体”。许渊冲先生一直致力于中国古典诗词的翻译,成为集“中国翻译文学终身成就奖”、“北极光”杰出文学翻译奖于一身的翻译家,享誉国内外。许渊冲《宋词三百首》英译本成为宋词翻译的经典之作。本文试图从归化与异化角度对许渊冲《宋词三百首》中的“易安体”英译进行研究,诠释宋词的文化魅力。

一 许渊冲《宋词三百首》英译与“易安体”

许渊冲先生毕生致力于中国古典诗词翻译,“诗译英法唯一人”是对这位享誉国内外的著名翻译家的最佳称赞。在许先生70余年的文学翻译实践中,《宋词三百首》无疑是其众多经典英文译著的代表作。在该译著中,许渊冲依据不同主题,按照咏物寄兴、风土民俗、赠别怀人、情爱相思、写景抒怀、咏史怀古、爱国豪情、壮志难酬、人生感悟、人格境界十个等级将宋词分类,分别将不同主题的宋词英译逐一呈现在读者面前,极富层次感,让读者对宋词有了更明晰的认识[1]。

李清照(1084~1155)宋代婉约词派代表,自幼才思敏捷,有“千古第一才女”之称。李清照所作之词情感内蕴丰富,前期多写其悠闲生活,所作之词音律和谐优美,语言明白晓畅,柔中带刚,后期身世凄惨,其词情调悲戚,但任然细腻委婉,有尽而不尽的韵味,因李清照名号易安,人们将其词风统称“易安体”[2]。纵观其所作之词,无不深深打着鲜明的时代烙印,“易安体”将李清照个人感悟巧妙地寓于景物之中,借景抒情,凸显个人艺术造诣和独创性,“易安体”与传统的词风形成鲜明对比。

《宋词三百首》中许渊冲共选取7首“易安体”词,其中两首归入“咏物寄兴”板块、三首归入“情爱相思”板块,另外两首归入“人生感悟”模块[3]。

\

 
二“易安体”英译中的归化与异化

(一)归化与异化理论


意大利籍学者Venuti 1995年在其出版的《The Translators Invisibility,A History of Translation》一书中正式提出归化(Domestication)和异化(Foreignization),他指出归化就是让作者去接近读者,异化就是让读者去接近作者[4]。通俗地说,归化就是异质文化的本土表达,就是采取目的语读者所习惯的表达方式和语言来传达原作的内容,减少语言差异,这样目的语读者读起来易懂,而异化就是为了忠实转达原作的文化特色,为了保留译出语的“洋味”而不惜采用不符合目的语的语言规范[5]。20世纪30年代中国翻译界所提出的“欧化”和鲁迅先生所说的翻译的“洋气”说的就是异化。毕竟翻译目的最理想化的境界是将归化与异化融合,在接近作者与接近读者之间找到一个融合点,通顺、自然、贴切的翻译才能让读者更好地理解,从而与原文作者达成共鸣[6]。

(二)归化与异化在许渊冲《宋词三百首》“易安体”英译中的应用

梅花是历来文人墨客的吟诵对象,《玉楼春·红酥肯放琼苞碎》[7]是李清照借物寄情的经典之作,该词将深邃细腻、复杂难言的感情通过一枝含苞待放的红梅展现,勾画出赏梅者虽愁闷却仍禁不住要赏梅的矛盾心态。梅花在中国文化中因其寒冬中迎风傲雪的秉性而备受文人喜爱,但英语中梅花并无此类含义,在翻译此词时,将“红酥肯放琼苞碎”译成the red mume blossoms,而不是用mumeplant,通过归化的翻译策略将含苞待放的红梅完美地呈现在目的语读者面前。

《鹧鸪天·暗淡轻黄体性柔》[8]是借桂花映衬李清照本人尊崇的为人之道,这也正是词人品格的写照。在翻译此词时,许渊冲先生并不是直接用The laurel flowers来翻译,而用light yellow hue(淡黄色)一词来体现桂花貌不出众、色不诱人的特性,归化的翻译策略将桂花的特性表达无遗,最大化地保持了原作的韵味。

《一剪梅·红藕香残玉簟秋》[9]中国文化中月光、西楼这些景物常用来借物抒怀,借此表达刻骨的相思。英语中bower一词有“倚门等待”之意,许渊冲先生采用归化的翻译策略,译成my bower is steeped in moonlight,目的语读者能更容易、更完整地理解词义。

《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》英语中west wind一词使用的较为普遍,因为西风来临会给英国带来充沛雨水。在该词中,李清照通过重阳节把酒赏菊将自己浓重的感情色彩与客观环境融和交织。许渊冲先生直接用west wind来翻译,这是归化的翻译策略,而“帘”在宋词中不仅仅是房间装饰的一部分,更是与外界隔绝的屏障,因此许渊冲先生将“帘卷西风”译为“should the west wind uproll the curtain of my bower”,则是异化翻译策略,该词翻译中归化与异化两种策略的运用,恰到好处地传达原词的含义。

《孤雁儿·藤床纸帐朝眠起》李清照人生后期命运多舛,特别是在其丈夫赵明诚去世之后,词人陷入无可排释的绵绵长恨之中。英语中drizzle一词可以表达悲伤之情,因此许渊冲先生将“小风疏雨”译为“a grizzling wind and drizzling rain”,这是归化翻译策略,句中grizzling和drizzling相呼应,词人悲苦之情跳然纸上。

《声声慢·寻寻觅觅》在中国文化中,梧桐常常被借用表达哀思,英文里也有plane tree一词,而英语中drizzle一词亦可表达词人悲伤之情,许渊冲先生将“梧桐更兼细雨”译成“on plane’s broad leaves a fine rain drizzles”,实属绝妙。这样的归化翻译将李清照残秋所见、所闻、所感,与国破家亡、天涯沦落而自己内心产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪淋漓尽致的表达出来。

《永遇乐·落日熔金》是作者晚年伤今追昔的作品,借元宵佳节盛况寓居异乡的悲凉心情。“帘”在宋词中不仅仅是房间装饰的一部分,更是与外界隔绝的屏障,但西方文化中并无此含义,因此许渊冲先生采用了异化翻译策略,将“帘儿底下”译为“behind the window screen”。

三 结语

宋词博大精深,魅力无穷,“易安体”以其独特的风格继承和发展了宋词的风格,是宋词多了一份婉而不媚,清而不俗的特色。由于中英两种文化背景不同,在宋词翻译中,无法达到译文与原文的完全相同。许渊冲先生在翻译“易安体”时将归化与异化翻译策略高度融合,通顺、自然、贴切的翻译使海内外读者欣赏到了一代才女李清照的作品,让如此美妙的“易安体”香飘海内外。

\

 
参考文献

[1]周方衡.基于翻译适应选择论的许渊冲宋词英译研究[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2018,35(01):32-36.
[2]胡彬.“易安体”翻译探微——宋词《声声慢》五种英译本的比较研究[J].高等函授学报(哲学社会科学版),2009,22(02):42-44+47.
[3]许渊冲.宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2007.
[4]Vunuti Lawrence.The Translators Invisibility.A History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995.11.20-40.
[5]宋天锡.翻译新概念-英汉互译实用教程[M].北京:国防工业出版社.2011.49-54.
[6]韦名忠.桂林抗战文化城国际友人援华史料英译策略[J].桂林航天工业学院学报,2014(3):294.
[7]林霞.从李清照的《行香子·七夕》英译谈古典诗词的可译性[D].福建师范大学,2016.
[8]贺新辉.李清照《鹧鸪天·暗淡轻黄体性柔》赏析[J].宋词鉴赏辞典,上海辞书出版社2003年出版.
[9]赵桂华.有恨谁人省清秋黯销魂——李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》赏析[J].阅读与鉴赏:初中版,2007(3):12-14.


关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网!
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/27496.html

发表评论

Sci论文网 - Sci论文发表 - Sci论文修改润色 - Sci论文期刊 - Sci论文代发
Copyright © Sci论文网 版权所有 | SCI论文网手机版 | 鄂ICP备2022005580号-2 | 网站地图xml | 百度地图xml