SCI论文(www.lunwensci.com):
摘要:错误分析是提高学生翻译水平和翻译质量的重要手段。本文以我校“未来学术之星”大学生课外创新科研课题项目中学生自选的官网重大新闻报道的翻译素材为例,以翻译目的论为指导原则,将源语文本和译文文本对比分析,从语用和语义学详细描述学生笔译翻译中的错误类型和实例,旨在创新翻译教学,加大学生翻译实践力度,提高学生的语言意识、政治意识和国际视野,不断提高学生笔译的自我修正能力,努力培养具有创新精神和实践能力的新一代翻译人才。
关键词:笔译;错误分析;翻译目的论;源语文本;译语文本
本文引用格式:曹治柳.笔译错误分析:以校园网站新闻翻译学生译本为例[J].教育现代化,2019,6(7):1-5
A Translation Error Analysis of Student Version of Major News Reports on the Campus Website
Cao Zhi-liu
(Guangxi Medical University,Foreign Language School,Nanning,Guangxi,China)
Abstract:Error analysis is an important means to improve students'translation level and quality.Taking Translation Skopos Theory as a guiding principle and the student translation version of major news reports on the campus website as an example,the author analyzes the errors in details by comparing the differences between the source language text and the student translation version from the perspective of pragmatics and semantics.It aims to innovate the teaching of translation courses,improve the students’self-correcting ability in translation with language awareness,political consciousness and international vision,so as to cultivate a new generation of translation talents with innovative spirit and practical ability.
Key words:Translation;Error Analysis;Translation Skopos Theory;Source-language Text;Student Translation Version
随着翻译专业本科、硕士两个教育层次的蓬勃发展,在教育部《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》的指导下,全国高校广大外语教师踊跃投身教育创新实践,不断更新教学理念,改革教学内容、教学手段和方法,着力挖掘学生的学习兴趣和潜能,激发创新性思维,努力培养适应社会主义现代化建设、具有创新精神和实践能力的应用型翻译人才。笔译教学是翻译本科阶段最为基础和重要的教学内容,其最终目标和主要任务就是提高学生的书面文字实践能力,确切地说就是用一种语言以文本形式呈现另一种语言的文本(吴青,2013:37)。翻译专业的笔译教学目标应侧重于培养学生的笔译能力。吴青教授认为笔译课程的核心教学理念是:“以译促读+以读带译+笔译能力”。通过本科四年全过程兼顾通识性教学内容和大量的操作性训练,让学生在基于项目的过程中体验翻译难点、翻译问题并找到翻译策略,促进学生不断反思和自我修正能力的提升。
本文以我校翻译专业学生申报的校级“未来学术之星”大学生课外创新科研课题为例,就本人指导学生在翻译校园重大新闻实践过程中存在的问题进行错误分析和讨论。
一 理论依据
(一)教育部《翻译专业本科教学质量国家标准》
2018年1月30日,教育部颁发了《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》(以下简称《国标》)。在这部耗时四年多,涵盖普通高校92个本科专业类(包括全部587个本科专业),首个向全国、全世界发布的《国标》中,它强调高校本科专业教学应“突出以学生为中心”,注重激发学生的学习兴趣和潜能,创新形式、改革教法、强化实践;同时,强调专业人才培养应“突出产出导向”,依据经济社会发展需求,结合自身办学特色和专业特点,科学合理设定人才培养目标”。
翻译专业隶属“外国语言文学”,新《国标》对翻译专业的培养目标规定为:以汉语与外国语为翻译语对,以政治、经济、文化、科技等内容为翻译内容,以口译和笔译为翻译形式,面向文化多样化、经济一体化、信息全球化的语境,培养具有国际视野、人文素养、创新能力的专业化翻译人才。围绕着这一目标,笔译教学应在强化理论基础的同时,重视案例教学和研究性学习,加大专业实习力度,不断提升学生的语言综合应用能力、跨文化能力、思辨能力和创新能力。
(二)翻译目的论
目的论是德国翻译理论家费米尔(Hans Vermeer)在二十世纪七十年代提出的翻译模式。Hans Vermeer认为“翻译是一种人类行为”,而任何行为都是有目的的,翻译是一种目的性行为”,因此,翻译时,译者应根据具体要求,结合翻译目的和译文读者的特殊情况进行有选择性的翻译。换而言之,在翻译过程中,以目标为基础,选择适合实现翻译目的的内容,实现翻译功能的有效性。翻译目的论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,而所有翻译遵循的首要原则是“目的原则”,即交际目的决定译者的翻译策略和翻译方法。任何文本只是信息提供者,译者根据翻译的目的法则选择让他感兴趣或重要的信息,再通过语言加工,转化成另一种语言,成为新的信息提供者。而译者在两种语言信息转化的过程中,首先要遵循语内连贯原则,其次译文必须忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解。为了杜绝译者毫无限制的背离原文,克里斯蒂安.诺德(Christiane Nord)对目的论进一步发展,提出“功能结合忠诚”(Loyalty)原则,功能即译文文本在译语情境中按读者期待的方式发生,译者在翻译过程中要协调好原作者、翻译的发起者、读者、文本的使用者、信息的接受者等各自的作用和参与者行为发生的语境条件。在翻译时既要忠实于原文的核心意思,又要符合外国人的理解习惯,不至于产生误读。
翻译目的论摆脱了等值翻译或者对等翻译的束缚,不再把“信”或“忠实”作为翻译的首要标准,推崇翻译标准的多元化,翻译目的论评价翻译的质量是译文的“适切性”(adequacy),而不是对等翻译(equivalence)。目的论强调译者的主观能动性,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中,为翻译理论提供了新的探索道路。
二笔译错误分析
(一)语料来源
本研究语料来自于本人指导的校级“未来学术之星”大学生课外创新科研课题项目:网站新闻报道翻译原则及实践研究,以本校官网重大新闻报道的翻译为例,课题组成员4人,其中英语专业三年级学生1人,翻译专业二年级学生1人,临床医学专业(5+3一体化)大一学生2人。源语来自课题组成员在学校官网选择的与学校发展政策或与医学研究相关的重大新闻报道,采取每人自选一个主题,个人翻译,小组轮流修改(两两互改),最后经指导老师修改、点评,再由小组合议修正定稿。本研究项目前后历时8个月,共翻译有效新闻8篇,主题、字数详见表一:
(二)错误分析
中国译协常务副会长黄友义认为,对外翻译时政类翻译人员必须具备“三个意识”:语言意识(对中英文语言的把握能力)、政治意识(政策水平)和国际意识(国际视野,了解受众的思维习惯)(黄友义,2018:1-3)。就本研究学生译本文字而言,大部分存在着中英文转换不准确的问题,如搭配不当、逻辑错误、表意不明、冗余表达等,译者不能抓住中文的实质意义,将中文表述背后的深层含义,转换成合适的英语。其次,大部分译本存在着没有考虑外国读者的思维习惯特点的问题。译文是给外国受众看的,对于中国人的认识,外国受众可能根本不感兴趣或不甚了解中国的基本国情,字对字的粗浅翻译很可能让外国受众看不懂,甚至导致错误的理解。
本文将依据翻译目的论的“功能忠实原则”,从译者的目的(翻译原新闻期待达到的翻译目的),译文受众者的目的(外国读者通过阅读该新闻希望获取的信息结果)以及原新闻语篇内容的连贯性出发,按照西方话语体系语言和受众思维习惯,对比源语文本和的译文文本差异,以源语为基础,对译语文本进行语义和语用分析,考察译语表达的信息是否跟源语所要表达的信息一致,对案例进行错误分析与讨论。
三 案例与讨论
(一)信息错误
信息错误包括源语中的信息在译语中被遗漏,没有翻译出来,或者译语是错误的。由于译者没有准确把握源语文字表述背后的深层含义,或者缺乏对中西方话语体系结构的差异分析,在翻译时受中文字面含义的局限,容易造成误译或漏译。详见例1和例2错误分析:
例1:源语文本:
“让希望得到锻炼的同学学有所成,这是件很有成就感的事情”,陈老师自然也记得每一届优秀的学生…
学生译语文本:
It filled with huge sense of achievement to make excellent students have achieved.Of course,Mr.Chan remembers the outstanding students of every grade.
源语文字表达的意思是陈老师对那些希望得到锻炼的学生学有所成感到无比欣慰,而学生译文不仅将原文的引用句转换为陈述句,还将“希望得到锻炼的学生”错误地理解为“优秀学生”。译本句式的改变使得两个文本的意思相去甚远。
修订后:
“I am filled with a huge sense of accomplishment to see what the students have achieved.”Mr.Chen remembered the outstanding students of every grade,
例2:源语文本:
同学们说,陈老师会主动了解同学的难处,帮助解决问题。经常自己掏钱,为团队学生配备电脑,为边远山区的学生拉宽带。陈罡老师不仅在专业上指导学生,还在生活中给予学生极大的便利。这样的良师益友是让团队学生硕果累累的坚实保障,每一句细微的关心,每一个小小的举动,无不激励着学生发奋图强。
学生译语文本:
Ready to giving students timely assistance,Mr.Chen shows great concern for students'study and needs.Mr.Chen said,"The students who join us are those not afraid of hardship.We make use of holiday to train them.In order to keep up with the flow,many poor students who have no access to computers or network stay in school during holiday,which really touches me.Such students must make a difference.
对比分析源语文本和译语文本,前者表达的是老师对学生无私的关心和帮助,这些举动激励着孩子们更加努力学习,后者表达的是陈老师的被那些努力学习的贫困学生感动,并认为他们日后定将成大器。结合诺德提出的“功能加忠实”原则,此处可以不必字字对译教师对学生的细微关心,但是重点是传达教师对学生的引领和激励作用。两个文本信息对比分析,不难看出,两者意思相去甚远。
修订后:
Students said that Mr.Chen took great pains to help students with financial trouble.For example,he managed to buy computers or install network for the students from the poverty-stricken areas.Mr.Chen not only helped students in study but also in life,which can undoubtedly ensure students’academic success.His meticulous care encouraged students to go ahead.
(二)逻辑错误
逻辑错误是指源语中句子之间的逻辑关系在译语中被错误呈现,造成逻辑关系混乱,导致译语表达的信息与源语所要表达的信息不一致。详见例3和例4错误分析:
例3:源语文本:
他,从医17年,分子病理医生,留学欧洲七年,获双博士学位,入选“广西医科大学杰出青年人才培养计划”。
学生译语文本:
St udyi ng in Europe for seve n ye ars and obtaining double degree,he,who worked as a molecular pathologist for 17 years,was selected to outstanding young talents training program of Guangxi Medical University.
源语文字表达的核心内容是:陈罡因其国外高学历和国内长时间的临床经验而当选为学校杰出青年人才培养计划人选。中文表述采用新闻常用的抓眼球语言形式:以短小连续几个的动宾结构,将陈罡的主要成绩排列组合,令人印象深刻。
学生译语文本,没有考虑到西方话语体系结构的特点:英文中常常用介词代替动词,而是将四个动词字对字地翻译出来,造成句中“学习、获得文凭、工作、入选杰青人才培养计划”这四者之间的逻辑关系在译文中被错误地理解为,他从医17年,因去国外留学获双文凭而获得入选资格,外国读者看后可能不太明白读者想表达的真正意思。修订后:
Having studied in Europe for seven years with double Ph.Degrees and worked in hospital for 17 years as a molecular pathologist,Chen Gang was selected to Guangxi Medical University Outstanding Young Talents Training Program.
例4:源语文本:
二附院副院长张剑锋主持会议,他介绍了此次组建广西航空医疗救援联盟的最终目标是促进广西航空医疗救援健康有序的发展,提升区内整体的航空医疗救援服务水平。
学生译语文本:
He introduced the eventual aim to found Guangxi Aviation Emergency Medical Rescue Alliance are to promote the development of Guangxi aviation emergency medical rescue more healthily and to promote the holistic service level of Guangxi aviation medical rescue.
源语文本的句中逻辑为两层:一是他(主持人)介绍了成立该医疗救援联盟的最终目标,二是最终目标的具体内容,包括促进医疗救援健康发展和提升医疗救援服务水平。而在学生译语文本中,句中逻辑关系变成了他介绍的的目的是为了成立该联盟,并将成立联盟的目的和介绍内容混为一谈,整个句子不符合英语的语法表达逻辑。修订后:
Zhang Jianfeng,vice president of the second affiliated hospital of GMU,said on the opening ceremony,the ultimate goal of Guangxi AMRA is to advance the development of Guangxi aviation medical rescue and to improve the overall level of aviation medical rescue services in the region.
(三)冗余表达
译文是给外国受众看的,如果对他们的思维习惯、他们对中国的认识、对中国时政的态度没有清晰的了解,译者很容易紧扣中文句式和思维习惯,翻译时表达冗余、表述不清,产生让外国人看不懂的译本。详见例5错误分析。
例5:源语文本:
2017年12月9日上午,“中国医学科学院地中海贫血防治研究重点实验室”在广西医科大学正式挂牌。广西政府副主席、广西科学院院长黄日波,广西政府主席院士顾问、原中国工程院副院长刘德培院士,广西特聘专家、中国医学科学院、北京协和医学院张学副院校长,广西卫计委李国坚主任、广西教育厅唐耀华巡视员、广西科技厅黎卫红副巡视员、广西科协副主席何求和广西医科大学党委刘友谊书记、赵劲民校长、曾志羽副校长、伍伟锋副校长等专家、领导出席揭牌仪式。
学生译语文本:
On the morning of December 9,2017,the Key Laboratory of Thalassemia Medicine,Chinese Academy of Medical Sciences,was founded in Guangxi Medical University.Many medical experts and government officials from medical administration and non-government medical organization attended the opening ceremony,including Mr.Huang Ribo,Vic e Governo r o f Guangx i Zhuan g Autonomous Region and President of Guangxi Academy of Sciences,Mr.Liu Depei,academician Consultant to Guangxi Government’s Chairman,former Vice President of Chinese Academy Engineering,Mr.Zhang Xue,Specially-invited Expert of Guangxi,Vic e Presiden t o f Chines e Academ y o f Medical Sciences and Vice President of Peking Union Medical College,Li Guojian,Director of Guangxi Zhuang Autonomous Region Health and Family Planning Commission,Tang Yaohua,Inspector of Education Department of Guangxi,Li Weihong,Vice Inspector of Science and Technology Department of Guangxi,He Qiu,Vice Chairman of Guangxi Association for Science and Technology,Liu Youyi,Guangxi Medical University’s secretary of the Party committee,Zhao Jinmin,President of Guangxi Medical University and Zeng Zhiyu,Wu Weifeng,Vice President of Guangxi Medical University.
对比源语和译语两个文本,不难发现,这是本科阶段学生译语文本常见的错误。译者根本没有考虑到西方读者的思维习惯,完全按照中国人的思维方式,将出席本次揭牌仪式的所有官员,按职务、名称一一直译,表达冗长,不得要领,让外国受众看不懂此新闻的重点。
四 结论
笔译教学贯穿翻译专业本科阶段教学全过程,翻译教师在指导学生笔译实践的过程中,应重视案例教学和研究性学习,引导学生在参与翻译活动时,关注西方话语体系语言和思维习惯,将语言应用能力和跨文化交际能力融入多元异构的笔译教学活动中,努力培养新时代需要的具备高水平英汉双语能力、思辨能力和创新能力的专业性翻译人才。
参考文献
[1]黄友义.从“新的历史条件下”到“新时代”——参与《习近平谈治国理政》(第二卷)英文版顶高体会点滴[J].翻译界,2018(5):1-3
[2]汤玉洁.浅谈翻译目的论[J].和田师范专科学校学报(汉文综合版),2008(28):159-160
[3]吴青.笔译教学的设计与实施:从构建教师个人理论开始[J].中国翻译,2013(4):36-44
[3]周亚莉.翻译专业笔译教学:理念与方法[J].中国翻译,2013(5):39-43
[4]钟秉林.高中与大学和谐对接培养创新人才——著名大学中学校长峰会精彩观点摘编[N].中国教育报,2007-11-26(1)
[5]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[6]韩云霞.翻译美学视阈下的文学翻译审美再现策略[J].教育现代化,2018,5(34):154-155.
[7]陈佩佩.国内外宣翻译研究现状与趋势——基于人文类核心期刊语料分析[J].教育现代化,2018,5(06):302-305.
关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网! 文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/7530.html