SCI论文(www.lunwensci.com):
摘要:随着经济与科技的快速发展,新词大量涌现。其中创造新词常见的方法便是一词多义,因此熟练掌握其翻译方法十分重要。民航英语作为特殊用途英语的分支,遵循科技英语翻译的部分原则,民航专业需要和特点使得民航英语翻译方法逐渐产生了变化与延伸。本文研究民航英语一词多义的特点,分析一词多义在陆空通话领域的表现与运用,并初步探究了一词多义的翻译方法,以促进民航英语中有多重含义的同一词语的翻译实践。
关键词:一词多义:民航英语;陆空通话;翻译实践
本文引用格式:张莉.论民航英语翻译中的一词多义[J].教育现代化,2019,6(76):140-141.
民航英语属于特殊用途英语的分支,或者也可将其看作是科技英语的分支。而科技英语最为显著的特点就是它包含了大量的专业术语和新创词汇。熟练掌握这些词汇后将会极大地帮助民航英语的翻译。现今伴随着民航事业的快速发展,如何高效借鉴发达国家的航空类科技信息和文献并赶上其发展速度变得更加重要。比如,航空器的操作与维修手册、国际民航组发布的文件,以及航空器的设计与制造文献等等。民航英语的翻译过程中需要特别注意语言选择上的规范化、常规化、统一化。因此,必须重视词汇的一词多义现象,本篇论文重点分析民航英语翻译中的一词多义,并为精准翻译提出有效的建议。
一 一词多义
民航英语主要涉及了航空理论和运行手册,这些都需要及其精准和清晰的翻译。翻译中出现细微的偏差都可能会引起安全问题和不可挽回的灾难。作为译者必须要掌握民航英语与日常英语的在实际应用中的区别,灵活应对一词多义的情况。
(一)一词多义的起源
一词多义是翻译过程中必不可少的基本方式,因为假设译者无法将同一单词的多个解释关联起来,那对人的记忆力将造成巨大的负担,同时译者应当明白一词多义的灵活性和效益性对于语言学来说是相当珍贵的。随着科学技术的不断发展进步,新事物、新想法、新概念都在不断的涌现和变革。要使英语词汇表达能力增强可以有多种方式,比如创造新词、或是从其它语系借鉴词汇,亦或是为既有词汇增加新的含义。但最常见的则是新兴含义与固有含义并存,于是有了一词多义现象。
(二)一词多义的定义
一词多义指的是一个单词同时拥有两个或多个不同的含义。比如,多义词“elevator”,常用义为多层建筑中垂直升降的“电梯”,但在民航英语中它指的是安装在航空器水平尾翼上,用于操纵航空器爬升或下降的翼面,即“方向舵”。从这个例子中我们可以看出“elevator”这个词的两种含义实际上从功能性上解释是有所关联的。
二民航英语的词汇特点
作为科技英语的分支,民航英语遵循了科技英语的一些特点,同时也有其自身独有的特征。在与国际民航组织和世界各大航空器制造商交流联系的过程中,民航英语翻译面对的是史无前例的挑战和机遇。将民航英语翻译中的特点和难点总结出规律是民航翻译从业人员需要解决的重要问题。因此,译者的关注点将会放在分析民航英语的词汇特点之上。
(一)术语
术语指的是一些专业领域中的专业词汇。这些术语的特定含义通常跟其常见的解释大相径庭。当在翻译科技英语时,尤其是涉及专业术语时,一定要注意根据上下文,仔细区分术语的特定含义。例如:“bearing”指的是用于减轻机械转动磨擦的机械装置,此处翻译为“轴承”,但是它也可以翻译为“方位”,特指航空器到地面电台的方向。通常术语的使用范围都非常有限,因此译者在翻译时必须理解这些术语的准确含义以及其特定的适用情景。
科技英语中有大量的日常词汇都附属了一些技术含义,比如说“stand”和“taxi”,民航英语中“stand”指的是停机坪上特定的区域,用于航空器的停放,即“机位”,而“taxi”指的是航空器在地面缓慢的移动过程,即“滑行”。进行对比后会发现实际上这些词并不像表面的那么简单,所以在实际翻译的过程中一定要注重上下文的理解,同时对词汇和句子进行仔细的分析和研究。
(二)缩略语
民航英语中有大量的缩略语,这些词汇可能是表达变得更加高效和简洁,并且在一定程度上可以减轻行内人员的工作量。缩略语通常是提取词组中各个单词的首字母或部分,而后进行组合并大写而构成的。缩略语有时也会带来歧义或是误解,因此识别它们的在不同情境中的含义对于译者而言也是难点。以下是民航英中比较常见的一些缩略语:
AS:空速ATM:空中交通管理CAT:晴空颠簸STAR:标准仪表进场程序以ATM和STAR为例,日常英语中前者为常见的自动取款机,后者在英汉词典中只有星星的常见含义,而找不到缩略语的相关解释。因此,译者在掌握了缩略语的一词多义现象后,也需要分析文本选择最佳的含义。
(三)行话
每个行业内都有一些只有业内人士才能听懂的词汇,也就是行话。这些词汇即使是对专门从事翻译的人员而言,要想明白其正确的含义也是非常困难的。
短语“go around”通常翻译为去造访朋友家或是消息被广泛地传播。而民航英语中它特指飞行员在进近过程中,由于天气或是误操作等原因而无法成功落地时,采取的“复飞”。再比如“how do you read”这个句子,看起来它的含义很简单,可直译为“你怎么读”,然而并非如此。在民航的陆空通话英语中,它常常用于飞行员和管制员检查通信设备和通信质量时,向对方询问“听我声音怎么样”。
因此,只有专业的背景知识和专门画的知识体系才能更好的帮助我们完成精准无误的翻译。
(四)一词多义
民航英语中的一词多义现象非常高频。由于这类词汇的含义非常的不固定,译者需要专注于特定用法及语境分析。
例如:His plane developed engine trouble only seven miles after takeoff.
他的飞机仅在起飞后7海里就出现了发动机故障。The wings must develop a lift force in order to sustain the flying aircraft.
机翼必须产生升力才能支撑飞行中的航空器。“develop”在第一句中指的是出现、发生,而第二句指的是产生、制造。再比如单词“clear”,若是表达“Cleared to land”,翻译为允许着陆;若是表达“sky clear”,则翻译为天空晴朗。
总之,译者在翻译民航英语时需掌握一定的专业的理论知识,并且具备语境分析能力,才能确保翻译的正确和严谨。
三 民航英语中一词多义的翻译方法
从以上举例分析中不难发现,一词多义的正确理解可以翻译过程的流畅性。实际翻译时,找出有效应对一词多义的方法变得更加迫切。
(一)使用专业的词典
事实上,在民航业有非常多的专业词典,比如波音航空制造公司出版的English-Chinese Civil Aviation Dictionary英汉民航词典和Collins Aeronautical Electronic Dictionary柯林斯航空电子词典。这些词典中对于航空相关的词汇都有非常专业的解释,借助这些词典可以有效应对翻译中出现的一词多义。
比如,“flare”在日常的英汉词典中定义为“发光,闪耀”,但在航空词典中它的解释是“航空器进近时的平飘动作”。
(二)分析语境
不考虑语境,不进行逻辑思考来去为多义词选择恰当的含义是非常不可取的。以单词“gear”为例,假设语句为“This gear needs to be changed”,很明显译者无法快速给句子做出具体的翻译,因为“gear”可以指起落架的轮胎,也可能是指齿轮。
因此,语境分析在民航翻译也十分重要。我们应当明白其重要性,并且做出不断努力去是实现最好的成果。
四 结语
民航英语的翻译是把双刃剑,优秀的翻译能够使得先进的信息和有用的资料被高效的利用,但是当翻译有偏差时,则会造成无法估量的经济损失,甚至是严重的空难事故。通过对一词多义现象的总结和分析,找出两种有效应对一词多义的方法,都是为了解决翻译中的困难和阻碍。多说无益,只有不断的实践才能真正实现民航翻译的社会价值和经济价值。
要完全掌握一词多义还有很长的道路要走,但是“千里之行始于足下”,每一名译者都应该不断地练习,去积累经验,扩大自己的词汇量和知识储备,方能拜托翻译中的误差,最终获取精确通顺的翻译文案。
参考文献
[1] 段满福.谈英语一词多义现象[J].内蒙古大学学报,2004(36):116-120.
[2]黄德先.民航陆空通话英语的特点与翻译[J].中国科技翻译,2004(4):14-17.
[3]陶涛.民航英语特点及翻译策略浅谈[J].中国民航飞行学院学报,2012(23):13-16.
[4]魏汝尧.科技英语教程[M].北京:北京大学出版社,2005.
[5]许建平.英汉互译实践与技巧(第三版)[M].北京:清华大学出版社,2007.
[6] 刘丽红.大学英语翻译教学改革三部曲[J].教育现代化,2018,5(27):92-93.
[7]杨信彰.英语词汇学教程[M].北京:高等教育出版社,2009.
关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网! 文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/29953.html