Sci论文 - 至繁归于至简,Sci论文网。 设为首页|加入收藏
当前位置:首页 > 教育论文 > 正文

《论语》任子轩韩译本“君子”的翻译研究论文

发布时间:2019-12-31 14:57:08 文章来源:SCI论文网 我要评论














SCI论文(www.lunwensci.com):

摘要:孔子时代,“君子”被赋予了丰厚的道德底蕴,成为孔子心目中的理想人格标准。对《论语》中出现频率非常高的“君子”的翻译,不同的《论语》译本呈现出不同。尤其是在英译本中,“君子”的翻译更是多样。韩译本的“君子”翻译相对简单,一般是直译成“ ”。任子轩则采取了归化的翻译策略,根据君子的内涵,对君子进行了比较多彩的翻译。因为她翻译的目的是宣扬精神而不是普及知识,所以从目的论的视角来看,她的翻译是比较成功的。

关键词:君子;《论语》;任子轩;归化;目的论

本文引用格式:贾世秀.《论语》任子轩韩译本“君子”的翻译研究[J].教育现代化,2019,6(40):207-209.

A study of ren zixuan’s translation of“junzi”in the analects of Confucius

Jia Shi-xiu

(Qingdao Binhai University,Qingdao,Shandong,China)

Abstract:“junzi”is the ideal personality standard in Confucius’mind.Different English versions of the analects of Confucius show different translations of“junzi”,which appear frequently in the analects of Confucius.Korean version of "gentleman"translation is relatively simple,usually literal translation into“ ”.Ren zixuan,on the other hand,adopts the domestication translation strategy and carries out a colorful translation of junzi.Since the purpose of her translation is to promote spirit rather than popularize knowledge,her translation is relatively successful from the perspective of skopos theory.

Key words:junzi“analects”;ren zixuan;naturalized teleology

一《论语》的“君子”概念

       “君子”一词出现得很早,在《诗经》中就有了“窈窕淑女,君子好逑”“既见君子,云胡不喜”之类的文字。只是这些句子当中的“君子”还只是对男士的泛称,并没有阶级指向性。而同样是《诗经》中的“周道如砥,其直如矢。君子所履,小人所视”等句子中的“君子”则开始指昂首阔步走在大路上的贵族。此后,《易经》《尚书》等典籍开始广泛地使用“君子”这一概念,并最终导致该词拥有了一定的阶级地位指向性,专指中国传统社会中的贵族阶层。

        到了孔子时代,“君子”被赋予了丰厚的道德底蕴,从而演化成了一个包含道德意义和伦理意义的词汇,成为孔夫子心目中理想的人格标准。作为《论语》中一个非常重要的概念,“君子”在《论语》中出现的次数多达一百多次。通过分析不难发现,《论语》中能称为“君子”的人不外乎两类:一类如“君子不施其亲,不使大臣怨乎不以”所言,是具有一定社会地位的人;一类如“君子喻于义,小人喻于利”所言,是具有高贵品格和德行的人。而无论是这两类人中的哪一类,都必须具备同一个素质,那便是知识渊博。因为“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子”(《论语·雍也》)。当然,由于“君子”的含义实在是太过丰富,所以不同的人固然对其会有不同的理解,不同的语境下其内容也表现出一定的差异来。

\

 
二《论语》中“君子”的各种译法

        《论语》有着很多个不同的译本。而对《论语》中频繁出现的“君子”一词的翻译,各个译本也不尽相同。以《论语》的英译本为例,里雅各强调君子的道德性,把“君子”翻译成“a man of complete virtue”(一个道德完美的人),韦利则把东方的“君子”与西方的“绅士”相提并论,把“君子”翻译成“a gentleman”(绅士、上流人士)。钱钟书独辟蹊径,将“intelligent(智慧)”和“gentleman”巧妙地结合起来,从而创造了一个新词“intelligentleman”。此外,“君子”也还有“the good man”“the superior man”“the scholar”“the accomplished scholar”“the student of virtue”等各种译法。“君子”在英译本中之所以有这么多译法,一方面是因为君子本身内涵丰富,对其的理解“仁者见仁,智者见智”;另一方面也是因为东西方文化本身也存在不小的差异,所以很难找到一个与“君子”完全对应的英文单词。
相较于英译的丰富多彩,“君子”的韩译堪称单调无奇——几乎所有的韩译者都是把“君子”直译成了“ ”。这很容易理解。因为韩国深受中国儒家文化的影响,与中国的儒家文化一脉相承,所以在对“君子”含义的理解方面,不会有很大的差别。把“君子”直译成“ ”,优点是可以保留原文的风貌,让读者可以不受译者的影响,自由去理解这一词的意思。缺点是对现代人来讲,“君子”本身便是一个比较难以理解的词汇,直译有可能会导致一部分人概念不清甚至是误解。

三任子轩韩译本对“君子”的翻译

       2016年7月,韩国 出版社出版了由林子轩翻译的《论语》。林子轩的这个《论语》译本与其他《论语》译本的一个最大的不同点就是通篇译文一次都没出现过“ (君子)”这个词。那么,林子轩 是怎么对《论语》中的这个高频词进行翻译的呢?下面以图表的形式进行一个比较直观的展示。


\
\
\
\
\
\
\

关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网!
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/10154.html

发表评论

Sci论文网 - Sci论文发表 - Sci论文修改润色 - Sci论文期刊 - Sci论文代发
Copyright © Sci论文网 版权所有 | SCI论文网手机版 | 鄂ICP备2022005580号-2 | 网站地图xml | 百度地图xml