SCI论文(www.lunwensci.com):
摘要:“泰山石敢当”文化是中国优秀传统文化的重要组成部分,它建立在山、石崇拜的基础之上,以镇宅辟邪为功能,以“平安、昌盛、福康”为期望,将有形的物体崇拜和无形的精神信仰结合在一起,它首批入选到中国非物质文化遗产名录。翻译是文化走出去的重要桥梁,对“泰山石敢当”文化进行翻译具有重要的理论意义和现实意义,本文旨在探究“泰山石敢当”文化翻译的可行性、原则和策略,以期对“泰山石敢当”文化走出去做探索性研究。
关键词:泰山石敢当文化;文化走出去;英译;原则;策略
本文引用格式:赵艳萍.中国文化走出去语境下“泰山石敢当文化”外宣英译策略研究[J].教育现代化,2019,6(21):154-156.
一 引言
文化是民族进步和国家发展的精神核心,是民族自信的重要体现。国家的强大离不开文化的支撑,只有依托于民族文化、历史文化,才能真正保持长久的生命力[1]。中国优秀的传统文化是历经几千年的发展不断积淀下来的精神财富,是世界文明长河里一颗璀璨的明珠。文化之树要想长青,我们要重点强调自身文化的历史性和民族性,“越是民族的,越是世界的”,但与此同时,在全球化背景下,我们更应注重文化的交流和融合,使中国优秀传统文化“冲出国门,走向世界”。
“泰山石敢当”文化是中国优秀传统文化的重要组成部分,它建立在山、石崇拜的基础之上,以镇宅辟邪为功能,以“平安、昌盛、福康”为期望,将有形的物体崇拜和无形的精神信仰结合在一起,它是首批入选到中国非物质文化遗产名录的风俗文化之一。翻译是把一种语言文字意义用另一种语言文字表述出来,起到两种语言所代表文化间交流传播的重要作用,是文化传播的桥梁[2]。对“泰山石敢当”文化进行英译,旨在利用英语这一世界通用语言,向世界宣传我国优秀的传统文化,具有重要的理论意义和现实意义。
二“泰山石敢当”文化的翻译的可行性
(一)“泰山石敢当”文化英译符合国家发展的战略要求
在全球化日益发展的今天,文化交流已经成为国与国之间交流的重要纽带。我国作为拥有五千年优秀传统文化的大国,也正积极地向世界宣传和介绍我们优秀的传统文化。早在“十二五”规划纲要中,国家便提出了“创新文化传承模式,倡导中国文化走出去战略,增强中国文化的影响力,以期提升我国的国家软实力”的战略;随后,国家陆续提出了一系列促进“中国文化走出去”战略实施,大力发展文化产业,建设社会主义文化强国的政策。在习近平总书记提出的“一带一路”战略中,更是将文化放在了重要的位置,认为文化是一个国家核心竞争力的重要组成部分[3]。因此,当前大力传承和发展中国优秀传统文化符合我国国家战略的发展要求,对“泰山石敢当”文化进行英译也符合“中国文化走出去”的国家战略。
(二)“泰山石敢当”文化英译切合“文化认同感”的诉求
“泰山石敢当”文化的传播路径主要分为两个部分:中国大陆和海外。中国大陆的传播主要是以山东省和福建省为中心区域进行传播,海外传播主要是日本、马来西亚、越南、印尼、菲律宾、新加坡等国家,还包括有华人居住的其他国家,例如美国等国家[4]。一种文化得以传承的重要特点就是具有“认同感”。文化认同感越强,其生命力就越强;越是被大众认可的,越容易传播。“泰山石敢当”文化所倡导的“平安福康”的理念不仅是每个中华儿女的期盼,也是世界各个国家人民的美好期望,无论是哪个国家的人,无论大家什么肤色,说何种语言,我们祈求平安幸福的美好愿望是想通的。在“泰山石敢当文化”的英译过程中我们要强化这种国际认同倾向,这为“泰山石敢当”文化的外宣英译的实施提供了重要的心理支撑。
三“泰山石敢当”文化翻译的原则
(一)明确翻译目的,强化文化民族特色
根据功能翻译理论的观点,目的原则是翻译工作应该遵守的第一法则。翻译目的决定着整个翻译的过程,也决定具体的翻译方法。翻译目的涉及译者的个人目的、文本的交际目的以及具体翻译方法的实施目的,但通常翻译目的是指译文的交际目的[5]。“泰山石敢当”文化是中国优秀传统文化的重要组成部分之一,“泰山石敢当”的信仰和传说是泰山非物质文化遗产之一,是我国带有民族性的民间信仰[6]。因此,有关“泰山石敢当”的翻译首先是强化其文化民族特色。在翻译过程中不能过度西化,选词和文本描述方面要时刻谨记“民族特色”这根弦,脱离了这一首要原则,一切的翻译工作都是徒劳无益,也与“中国文化走出去”的目的背道而驰。
(二)注重译文表达方式,提升读者文化认同
早在2004年黄友义便提出了用“三贴近”原则来指导我国的外宣翻译工作,即外宣翻译要反映所翻译的文化遗产的现实、要满足国外读者的特殊需求、要在翻译文本结构和习惯上贴近国外读者的阅读习惯和思维习惯[7]。中西方国家在价值观念和思维方式上均存在一定差异,这种差异会直接影响他们对事物的评价、兴趣和接受程度。因此在“泰山石敢当”文化的翻译过程中,译者要注重读者的阅读目的、兴趣和思维习惯,注重中西方文化的差异,了解西方读者的文化偏好和倾向,将读者期待、信息需求以及阅读习惯等影响因素考虑在内,以便创造出西方读者喜闻乐见的译文形式和文本[8]。“泰山石敢当”文化的翻译既要忠实民族特色,也要注重西方读者的文化喜好,提升文化认同,才能更好地在国际上传播。
四“泰山石敢当”文化翻译的策略
(一)“图示+注解”的翻译策略
“泰山石敢当”文化以灵石崇拜为基础,将山石信仰结合在一起,它通常被竖立在墙角或是房屋拐角处,或是放在墙中。它“以碑石、文字、符号、动物图像和人形雕刻,展现其作为镇物的功能追求[9]。”因此,在“泰山石敢当”文化的翻译过程中,注定遇到很多图示符号碑文的翻译,他们都是“泰山石敢当”文化的外在表征形式,对其翻译建议采取“图示+注释”的翻译策略。“图示”的传播更加直观、形象生动,更能激发西方读者的好奇心和兴趣,也更便于他们接受,这种信息传播方式简单却直接,图示传播方式是西方读者乐于接受的宣传方式之一。在图示的基础之上,加上“注解”能够丰富图示内容,使信息更加完整。在激发西方读者的兴趣关注的基础之上,再利用英语这一通用工具进行翻译注解,能够提升“泰山石敢当”文化翻译的系统性和完整性。
(二)“摘译”翻译策略
“ 泰山石敢当”文化是历经几千年发展的中国优秀传统文化之一,它能够在2006年首批入选国家非物质文化遗产,足可见其重要性以及国家对“泰山石敢当”文化的重视。但是在几千年的长河积淀中,“泰山石敢当”文化蕴藏了深厚的民俗内涵和神话传说。而对于这部分内容的翻译,其翻译信息量非常巨大。如果我们对这部分内容一字不落地进行翻译,篇幅巨大。对于一部分刚开始对中国传统文化产生兴趣但不具备系统完整的专业知识的西方读者来说,甚是困难。他们可能由于短时间内难以消化如此大篇幅的信息量,出现畏惧甚至放弃了解的想法。所以在“泰山石敢当”文化的翻译中,建议译者采用“摘译”的翻译策略,善于发现和总结西方读者最想了解的信息,将重点信息进行汇总翻译,去繁就简,突出重点信息的翻译和解读。在西方读者信息需求的基础之上,进行适度摘译,以提高翻译效果。
(三)“意译+适度音译”的策略
在“泰山石敢当”文化的翻译过程中,我们会遇到很多史料,这些史料的记载方式非常专业,要求译者不仅具有丰富的英语语言能力,更应具有深厚的汉语(包括古汉语)文化知识。对于这部分古汉语文本的翻译也是“泰山石敢当”文化翻译的难点和重点。对于这部分翻译,译者可以采用“意译+适度音译”的策略。如关于“石敢当”的文字记载,最早见于西汉史游的《急就章》:“师猛虎,石敢当,所不侵,龙未央。”石敢当信仰经历了“石敢当”到“泰山石敢当”的发展;它的功能也经历了从最早的“镇宅”到“化煞”再到“治病”“门神”“辟邪”“防风”。以上文字中:“师猛虎,石敢当,所不侵,龙未央”译者可以采用意译的翻译方法,打破原文的文本结构,将信息整合传达给读者,而对于“泰山石敢当”“镇宅”“化煞”“门神”“辟邪”“防风”等字眼我们可以采用音译的翻译方法,以期突出民族特色,当然必要的情况下可以在音译的基础上增加适当的注解,便于西方读者接受。如“泰山石敢当”可以翻作“Taishan Shigandang——a stone tablet erected at the entrance of a lane,hourse,etc.to drive away misfortune or evil spirits”。
五 结语
“泰山石敢当”文化是中国优秀传统文化的重要组成部分,它首批入选国家非物质文化遗产名录,足见其重要性。在“中国文化走出去”的国家战略指导下,“泰山石敢当”文化的翻译更加具有重要现实意义。“泰山石敢当”文化所追求的“平安、健康、幸福、吉祥”的期望,不仅承载了每个中华儿女的心中期盼,更是世界各国人民的共同向往。本文在对“泰山石敢当”文化外宣英译的可行性进行分析的基础之上,提出了“泰山石敢当”文化的翻译原则和策略,是对“泰山石敢当”文化的外宣英译所作的又一次探索性研究。
参考文献
[1]梁皓,崔丽.中华优秀传统文化何以“走出去”[J].人民论坛,2018(28):138-139.
[2]姜丹丹.全球化语境下非物质文化遗产的翻译策略研究——以“万里茶道”联合申遗英译为例[J].晋中学院学报,2018,35(04):106-108.
[3]陈甜.中国文化“走出去”翻译方法研究——文化翻译的可操作性研究[J].湖南社会科学,2017(02):204-208.
[4]叶涛.关于泰山石敢当研究的几个问题[J].民俗研究,2017(6):67-75,159.
[5]张淑霞.国家级非物质文化遗产瓯剧翻译研究[J].温州职业技术学院学报,2012,12(04):12-15.
[6]蒋铁生,吕继祥.泰山石敢当研究论纲[J].民俗研究,2005(4):190-199.
[7]黄友义.坚持”外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(06):29-30.
[8]胡庆洪,文军.从传播学视角看中国非物质文化遗产英译——以福建非物质文化遗产英译为例[J].上海翻译,2016(02):43-46.
[9]李青.泰山石敢当文化资源的开发与利用研究[J].山西科技,2016,31(04):11-14.
关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网! 文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/9293.html