SCI论文(www.lunwensci.com):
摘要:近年来,随着中国对外开放程度的不断提高,为适应经济全球化、政治多极化的潮流,中国领导人提出了一带一路倡议。本文所选的新闻素材均来源于新华网、中新网、中国日报等主流媒体或官方文件,具有权威性。原文的主要内容涉及中国与一带一路沿线相关国家政治、经济、文化、旅游等领域达成的合作成果,并展望双方未来合作前景。由于英汉思维方式、语言习惯、表达方式的差异,在研究一带一路新闻英译的过程中发现主语增译方法的使用尤为常见。本文主要就一带一路英译新闻为例,通过分析增译的定义、汉英语言结构表达差异、新闻实例这三个层面详细说明一带一路新闻中主语增译的运用。
关键词:一带一路;新闻英译;主语增译
本文引用格式:周敏,等.浅析一带一路新闻英译中的主语增译[J].教育现代化,2019,6(09):124-126.
一 序言
本文收集了丰富、详实的一带一路经济新闻英译文本为素材,基于有关增译翻译理论的基础上,对主语增译进行了全面、深入的分析,具有一定的理论意义和实用价值。自2013年一带一路战略提出,国际交流与合作迅猛发展且不断深入,相关政策的信息传递也起到至关重要的作用。关于一带一路的新闻英译需求激增,同时要求严格。翻译时灵活使用各种翻译方法方能确保译文的忠实准确。增译作为一种重要的翻译方法,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。一带一路相关新闻英译时增译主语,不仅能使译文贴合英语母语者的使用和阅读习惯,加深理解避免歧义,也能有助于更好地理解一带一路的各种政策,扩大政治、经济、文化等方面的交流与合作。
二 增译的定义
冯庆华编著的《实用翻译教程(英汉互译)》中对增译的定义如下:“所谓增译法,就是在原文基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来[1]。”由此可知,增译并不是无中生有地随意增添语言单位,而是增加原文中虽其无形但有其意的一些语言单位,使得译文更加通顺达意,更好地表达原意。本文以中国官方媒体发布的一带一路相关的汉英新闻为素材,研究主语增译的必要与作用。通过研究新闻英译中的主语增译,不仅有助于提高汉语新闻的翻译质量,而且有助于学习者在翻译实践中更好地运用这一翻译方法。
三 汉英语言结构表达差异
中西思维方式的不同导致汉英语言表达方式不同。英语注重形合,比较突出主语,因而英语中的绝大部分句子都必须有主语;而汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身。就句法结构及语言表达特点而言,英语属主语突显的语言(subject-prominent language),它所突出的是主语。英语的主语是对谓语而言的,具有“不可或缺”性。除了祈使句外,几乎所有的英文句子都必须有主语[2]。
汉语属主题突显的语言(topic-prominent language),即汉语注重主题——述题结构。在汉语的语法结构中,主语并非是必要成分,它常常可以省略。汉语的主题是对述题而言的,它从信息结构上来看相当于英语中的主位(theme)。主题最鲜明的标志就是它总是居于句首位置,但居于句首位置的并不都是主题。虽然有时汉语的主题——述题结构与英语SVO结构表现出表层结构的相似性,但实际上两者具有重大的差异。根据这两种语言的本质不同,汉译英时确定主语,显得十分重要[2]。
四 主语增译实例分析
由于汉语和英语语系不同,思维与表达方式相差甚远,因此汉英新闻文本的句法结构上也有诸多差异。通过大量研读一带一路相关的汉英新闻文本,发现增译法使用颇多,其中又以主语增译为主。下面将以一带一路相关新闻的汉英文本为例,从增译人称代词、形式主语it、解释名词以及采取被动译法这四方面着手,选取九个采用主语增译的新闻英译句,并对主语增译现象加以探讨。
(一)增译人称代词
英语中人称代词(Personal Pronoun)用于指代人或事物,属于代词范畴,就像汉语中的“你”、“我”、“他”。常用的英语人称代词有I、you、he、she、it(主格)。人称代词在句中作不同成分时有不同的形式,如主格、宾格、第三人称单数形式等,主格主要用来做句子的主语。翻译缺乏主语的汉语语句时,如果可以根据语境推断出所指的对象在上文已有所提及,那么直接增译人称代词可以使译文简洁明确,方便英文读者的理解。
例1原文:只要秉持互利合作理念,把握历史契机,提高合作水平,拓展合作领域,就能实现双赢、多赢、共赢的目标[3]。译文:If we stick to mutual benefit and cooperation,expand scope,raise the levels of cooperation and seize the opportunities presented,we can realize the goal of benefiting all parties concerned.
例2原文:中国倡议共建“一带一路”,是编织互利共赢的合作网络,而不是搞势力范围;是鼓励百花齐放,而不是一枝独秀;是提倡共同发展,而不是搞零和游戏;是各方携手并进的阳光大道,而不是某一方的私家小路[4]。译文:Building the Belt and Road is to establish a cooperation network of mutual benefit rather than create any sphere of influence.We encourage all flowers to bloom together,rather than doing a solo show;we advocate common development,not a zero-sum game.The Belt and Road are wide and open avenues,not private exclusive roads.
例3原文:“一带一路”倡议同2030年议程高度契合,相辅相成,相互促进,共同推进国际发展合作事业[5]。译文:Together,they promote the cause of international cooperation for development.The BRI and the 2030 Agenda have a shared philosophy.
在以上三个例子中,汉语句式均呈“竹子状”,通过一系列动词来表达逻辑关系,逐项说明内容,层层铺开,是典型的长句。汉语原文注重意合,用隐性的连贯方法表示各种语法关系,句子外形虽然松散但语义逻辑仍明确。在翻译时,可根据上下文的语义推断出句子主语(例1中的we代指中外双方;例2中的we指中方全体代表;例3中的they指“一带一路”倡议及2030年议程),直接增译人称代词,使得译文句式结构符合英语高度形合的特点。
(二)增译形式主语it
形式主语it并无实际语义,只是为满足语法上的需要,避免句子头重脚轻。它代指句子的逻辑主语,主要分为三种,即不定式作主语、动名词作主语和从句作主语。在汉语句子表述主题冗长或不强调主语的情况下,英译时多用形式主语,并将形容词提前,既平衡句子结构,又避免提及动作的发出者,也避免使用人称代词作主语。
例4原文:说服劳动密集型私营企业开拓海外市场并不容易,因为这些企业的创始人往往已步入老年,但仍然在主持大局,他们认为拓展海外市场没有多少吸引力[6]。译文:It can be challenging to persuade labor-intensive private enterprises to venture across borders,as their founders,who are often aging but still in charge,find it less appealing to explore overseas markets.
例5原文:因此,将其软实力转化为一种全世界都能理解的语言对中国而言至关重要,比如亚投行倡导的建立“精干、清洁及绿色”银行[6]。译文:It is vital that Beijing translates its soft power into a language that can be understood by the rest of the world,like the“lean,clean and green”governance championed by the AIIB.
在以上两个例子中,汉语句子并没有直接表示出动作(“说服”、“转化”)的执行者,需要通过上下文的衔接来推测。汉语作为我们的母语,大多数中国读者都可以毫无障碍地理解所省略的主语所指的对象。而对于英语读者而言,缺乏主语的句子不符合语法规则,且让人困惑不解。例4中原文并未指出动作的具体实施者,故译文采用主系表结构,it作形式主语,动词不定式作真正的主语,忠实原文并避免直接增译人称代词可能产生的歧义。例5采用强调句式,从句部分为真正主语,并增译”Beijing”使得句意更为明确。
(三)增译解释名词
汉语中往往把意义隐藏于字里行间。如果直译,可能会使英文读者感到句意含混不清,因此在译文中适当增添解释性词语可以将未见诸文字的隐含意义表达清楚。
例6原文:2015年,联合国可持续发展峰会通过了2030年可持续发展议程,提出17项可持续发展目标和169个具体目标,指明未来国际发展合作方向,通过强化全球伙伴关系,实现各国共同发展和共同繁荣[5]。译文:The 2030 Agenda for Sustainable Development adopted at the UN Summit on Sustainable Development 2015 set out 17 sustainable development goals and 169 targets,charting the course for international development cooperation.The purpose of the Agenda is to realize common development and prosperity for all through a stronger global partnership.例7原文:巴西使用中国特高压技术,将巴西北部丰富清洁能源远距离、大容量、低损耗输送到东南部负荷中心,不仅有效保护了环境,还带动了巴西电源、电工装备和原材料等产业,为巴西经济社会发展提供了绿色能源支撑[7]。译文:With the introduction of China’s ultra-high voltage power transmission technology,clean energy is being transmitted in large volume with low loss,all the way from the north to the southeast of Brazil.This environment-friendly project has not only boosted the development of the electricity sector and the raw material industry,but also provided green energy for economic and social development in Brazil.
在以上两个例子中,汉语原文是典型的长句,在翻译时进行了拆分处理并增补了名词解释。看似没有忠实原文,实则不然。例6中汉语原文的主语为“联合国可持续发展峰会”,而译文中则采用了”The purpose of the Agenda”,直译成汉语是“峰会的目的”。例7中原句“不仅…还…”所指的是巴西使用中国技术输送清洁能源这一行为所产生的影响,而译文则直接意译处理为”This environment-friendly project”。以上两处的解释名词均是根据原文关联而增加的逻辑词汇,高度总结了原文隐含的含义,更有助于英语读者的理解。
(四)采取被动语态
汉语中多用主动语态,以使语句显得直接、有力、清楚、简洁。而英语中,在动作执行者不明确、不必提及、泛指人类等情况下,通常会使用被动语态。汉译英时,采取被动语态可以使表述更客观正式。
例8原文:四是资金融通,旨在构建多元投融资体系[5]。译文:Fourth,financial connectivity.Efforts will be made to build a framework of diversified means of investment and financing.
例9原文:五是民心相通,旨在搭建国际人文交流合作平台,深化文化、教育、学术和旅游等各领域交往,拉近各国民众感情,推进在全球范围内构建包容性社会[5]。译文:Fifth,people-to-people connectivity.More will be done to bring together people around the world,facilitate cultural,educational,academic and tourism cooperation,and make our societies more inclusive.
在以上两个例子中,原文的“旨在”表明所做事件的意图,或预期想要达成的目的。而译文均使用了被动语态,避免提及动作的执行者,使用”Efforts/More will be made/done to”来强调事实的本身,避免了给人以主观臆断之感,同时凸显了发言者所代表的一方对所述事件的大力配合支持、促使目标圆满达成的努力和决心。
五结语
本文在分析汉英语言差异的基础上,结合一带一路新闻实例,着重探究了汉语新闻英译时所使用的主语增译主要包括四个类型:增译人称代词、形式主语、解释名词及采取被动语态。由于笔者对于汉英差异了解不够深刻,所选新闻素材数量也有限,本文仍存在一定的局限性。在日后的学习中,笔者将更深入详实地研究主语增译,以期为其他学习者及译者在英译新闻过程中遇到无主句或者主语不明的句子时提供借鉴及参考。
参考文献
[1]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译)[M].上海:上海外语教育出版社,2010:58.
[2]欧静.汉译英中主语与主题的转换[J].山西农业大学学报(社会科学版),2007(02):197-199.
[3]辛闻.“一带一路”国际研讨会开幕刘奇葆发表主旨演讲[EB/OL].http://news.china.com.cn/2016-09/26/content_39372694_2.htm,2016-09-26.
[4]刘奇葆.促进民心相通实现合作共赢[J].对外传播,2016(10):4-6+1.
[5]马朝旭.常驻联合国代表马朝旭大使在“‘一带一路’倡议和2030年可持续发展议程”高级别研讨会上的发言[EB/OL].https://www.fmprc.gov.cn/web/dszlsjt_673036/ds_673038/t1568966.shtml,2018-06-13.
[6]China Daily.关于“一带一路”你应该知道的11个事实[EB/OL].http://www.chinadaily.com.cn/beltandroadinitiative/2017-04/20/content_29054986.htm,2017-04-20.
[7]赵焱.国家电网首个海外独立中标特高压输电项目在巴西开工[EB/OL].http://www.xinhuanet.com//world/2017-09/29/c_1121744677.htm,2017-09-29.
关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网! 文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/8002.html