SCI论文(www.lunwensci.com)
【摘要】在我国对外贸易与政治交流的过程当中,需要翻译作为中间人来维持双方之间的正常沟通,尤其是 在我国开始推行“一带一路”之后,与沿线国家的经济往来逐渐加深,特别是俄罗斯,作为我国邻国,俄罗斯与我 国的经济往来较多。在此情况下,需要学校增强俄语跨文化交流翻译教学课堂的效果。本文结合俄语跨文化交 流翻译教学,提出了积极拓展跨文化教学范围、注重加强学生主体地位、积极推进跨文化实践教学、采取先进信 息技术开展教学的策略,旨在推动俄语跨文化交流翻译教学的质量。
【关键词】俄语教学 跨文化交流 翻译教学 俄语翻译
随着我国与“一带一路”国家的交流逐渐密切,俄罗斯与我国的贸易往来逐渐增多,俄语作为俄罗斯的 语言,在两国进行贸易交流时是必要的语言之一[1]。由于我国与俄罗斯之间有着历史文化、信息技术与生活 习惯等差异,以至于我国俄语翻译专业的学生需要更 加注重跨文化交流,在不断的练习之下提升翻译能 力,成为我国与国外进行沟通的关键桥梁。在此情况下,本论文结合俄语跨文化交流翻译教学,对其教学 质量提升进行了研究,发现其中存在的问题,并提出 了一定的解决对策,对增强俄语跨文化交流翻译教学 课堂的整体效果具有实践意义。
一、俄语翻译教学中跨文化交流的相关因素
( 一 )历史文化因素
我国的历史发展已有五千年,在长期的历史发展 过程之中,形成了独特的语言文字,且文字的内涵十 分深奥[2] 。随着我国历史的演变,文化更具独特性,能 够明确地代表我国 。俄罗斯的历史发展与我国不相 同,存在着较大的差距,无论是民俗习惯还是文化历 史,都与我国完全不一样。所以,我国与俄罗斯的历史 文化差异较大, 在进行俄语跨文化交流翻译过程之 中,需要更加注重其中的民俗文化特殊词汇[3]。例如我 国的春节,在俄语之中被翻译成为“тет”、圣诞节在俄 语之中被翻译成“Рождество”。历史文化方面存在的 差异并不小,且需要教师在翻译教学之中更加细心地 向学生讲解,促使其能够掌握其具体用法。
( 二 )信息技术因素
随着时代的发展,翻译工作不仅仅需要掌握书面 语言,也要明确日常生活中所用的口语与网络语言[4]。特别是在当前网络十分发达、信息技术发展极其迅速 的情况下,青年群体都更加喜欢在网络上发表自己的 见解,所使用的语言相对简洁,且十分个性化。在此情 况下,进行俄语翻译时,就需要学生积极掌握两国的 多种词汇,促进双方的文化交流。第一,在计算机相关 词汇方面,两国之间的差异并不大;第二,我国青年群 体在网络上更加喜欢使用表情包与简单的小表情,但 是俄罗斯的青年群体中的一部分仍然较为喜欢使用 颜文字,例如,“TAT”表示为大哭的意思 。当下对学生 的俄语翻译教学需要更加结合时代发展,促进学生的 翻译水平有所提升。
(三)生活习惯因素
我国与俄罗斯由于历史、民族等因素,在生活习 惯方面存在着较大的差异[5] 。我国人民在吃饭时注重 氛围与热闹,俄罗斯则是注重安静,在吃饭时不打扰 其他人 。我国人民常常都是一家人围坐在一桌吃饭, 但是俄罗斯则是单独进餐 。而且,在饮食习惯、食材做 法等方面也存在着很大的差异 。因此,需要学生明确 两个国家在此方面的不同点,并了解俄罗斯居民的生 活习惯,再立足于一般情况之上,对各类词汇、语句进 行准确的翻译[6]。在这个过程中,教师应该更加注重对 学生的训练与引导, 使其能够尊重别国的生活习惯, 在进行翻译学习的过程中不断提升个人水平,促使翻 译教学效果更好,实现教学目标。
二、俄语跨文化交流翻译教学现状
( 一 )教学范围仅围绕课本
在俄语翻译教学之中,教师授课都按照教学课本 进行,将课本之中的知识教授给学生,使学生能够掌握理论知识 。同时,教师会带领学生进行翻译练习,按 照俄语翻译教材之中的内容开展各项实践练习。虽然 学生接受了教学,掌握的知识会更多,然而在这样的 情况下,存在着教学范围相对狭窄的问题。首先,学校 所用的教材缺乏一定的时效性,一些翻译的具体例子 都无法与当下相结合,而且不能为学生提供较好的帮 助。不仅无法表示出国家的发展形势,也无法让学生 掌握最先进的翻译技巧 。其次,在俄语跨文化交流翻 译教学之中,教师会选择将翻译课程与基本课程混 合,对语段进行了切分,对个别的语法讲解得十分明 确,消耗较多的时间辨别词的意思,进行句子练习,以 至于学生对词汇的掌握程度较高,但是与逻辑思维及 结构性相关的练习则十分少。而且教师没有让学生积 极地了解俄罗斯文化,以至于学生无法设身处地地完 成翻译内容。这样的教学模式无法推动学生的成绩进 步,反而会使学生的学习逐渐僵化。
(二)教学互动性相对较差
在俄语跨文化交流翻译教学之中,存在着互动性 较差的问题,不仅对学生的俄语翻译能力提升没有积 极作用,而且还会使其学习模式缺乏创新,无法达到 好的学习效果。首先,在教学过程中,学生常常按照教 师的思路进行学习,缺乏课堂参与感与融入感,积极 性并不高。出现这样的情况,主要是由于教师的教学 目标存在偏差,过于重视翻译结果,忽视了翻译的过 程与学生的思维转变。因此,教师在检查学生的翻译 方案时,时常会否定学生,让其按照系统的方式进行 重新翻译 。这样不仅不利于学生的思维拓展,甚至打 压了学生的俄语翻译学习兴趣 。其次,在教学过程之 中,教师仍然采取着较为传统的考试方式,这样会在 一定程度上降低学生的学习兴趣,使其形成学习俄语 翻译就是为了通过考试的心理。这样就会导致学生在课堂之中缺乏学习主动性,很难提升学习效果 。教学 互动性较差,会降低教学质量,特别是在当前我国注 重与“一带一路”国家的交流的情况下,如果缺乏高质 量课堂,会大大降低学生成为高精尖翻译人才的可能性。
(三)缺乏跨文化实践教学
俄语跨文化交流翻译教学不仅需要加强理论教育,也需要提升实践教学的质量 。只有理论与实践相 结合,才能够促进学生的翻译水平有所提升。当前,许 多学校都已经开展了理论与实践相结合的教学模式,例如重庆外语外事学院,在进行教学时,常常会带领 学生进行实践学习,创新实践方式,促使学生提升学 习效果 。但是,当下的实践学习依然存在着一定的不 足,主要表现在学校的实践活动的主题缺乏一定的创 新,与当下的时代产生了脱节,以至于学生在参与实 践活动时,很难真正从实践之中掌握技巧,学习效果 偏弱 。同时,学生在学习期间,几乎没有机会进行跨文 化交流,真正的翻译实践活动很难参与,以至于学生 的整体实力无法提升,想要成为高精尖俄语翻译人员 难度较大。
(四)教学信息化程度较差
俄语跨文化交流翻译教学的过程中,教学的模式 依旧相对传统,部分学校还在使用纸质教材,缺乏先 进的现代化教学工具,以至于学生在课堂之中提不起 学习兴趣,听课的认真程度大打折扣 。再加上学生在 进行学习时, 缺乏较为先进的辅助设备帮助练习,教 师只是采取分组的方式让学生互相训练。这样的教学 效果相对较差,在信息化建设不足的情况下无法高效 推动学生的俄语翻译能力 。同时,跨文化交流需要先 进的信息技术作为基础, 以此来完成跨文化交流活 动,帮助学生能够更好地进行相关练习,在先进的教 学辅助设备基础上迅速积累实践经验,促进自身的俄 语跨文化交流翻译能力 。只有改善这一问题,才能够 更好地促进俄语跨文化交流教学的发展,使先进的信 息技术产生积极作用。
三、俄语跨文化交流翻译教学策略
( 一 )积极拓展跨文化教学范围
在翻译教学当中需要更加贴近实际,使教材与学 生所处的整体情况相结合,以此来增强学生的学习效 果 。在俄语跨文化交流翻译教学之中,需要教师积极 拓展跨文化教学内容,在教材的基础上带领学生掌握 更大范围的翻译知识 。首先,教师可以为学生寻找一 些与当下实际情况相结合的材料,下发给学生,使其 能够对时效性相对较强的材料进行翻译,结合当下的 实际情况来提升翻译技能 。其次,教师需要更加注重 对学生的逻辑思维培养与结构性培养。只有学生真正 掌握了翻译中所需要的逻辑思维,才能够使教学效果 有所提升 。同时,教师需要带领学生了解更多与俄罗 斯文化相关的知识内容, 让学生可以更加了解俄语, 进一步明确俄罗斯的生活习惯等等信息,以此来完善 教学内容,使学生的学习效果增强,提升学习积极性。例如,重庆外语外事学院可以为学生选择一些实用性 较强的文本供其练习,将说明书、合同等作为翻译内 容,加强学生的练习强度。采取这样的方式,能够有效 地促进学生在日常课程之中认真听讲,建设高质量俄 语跨文化交流翻译教学课堂。
(二)注重加强学生主体地位
在教学之中,学生永远都处于主体地位,教师则 处于主导地位 。只有教师正视学生位置,才能够展开 更加高效的课程,使学生的学习效果大幅提高 。针对 俄语跨文化交流翻译教学之中教学互动性相对较差 的问题,需要教师转变自己的思维,让学生能够成为 课堂的主体 。同时,发挥教师的强大作用,对学生进行 引导,使其能够在翻译练习的过程中提出疑问,并自 行探索解决方案,找准重点 、攻克难点,提升翻译技 巧,逐步提高自身专业能力。其次,教师需要在课堂之 中积极引导学生发表自己的建议,让学生之间互相进 行讨论,通过讨论来得出一定的结果,使学生的理论 知识更加丰富 。同时,不断加强学生的个人翻译水平。 采取这样的方式,可以更加有效地提升俄语跨文化交 流翻译教学课堂的教学效果,使课堂氛围更好,提高 学生的学习效果,加强学生整体的学习效果。
(三)积极推进跨文化实践教学
实践教学是学习翻译最好的方式,只有加强了学 生的实践学习能力,才能够更好地促进学生自身的实 践应用能力,使理论知识能够与实践相结合,不断推 动学生自身综合水平的提升 。在此情况下,需要教师 积极推进跨文化交流翻译教学实践活动,首先,教师 需要创新实践主题,使主题能够与当下的实际情况发 生联系,这样可以为学生营造较好的练习氛围。例如, 重庆外语外事学院可以组织学生开展大中型企业、国 家之间的模拟翻译演习活动,通过场景模拟与角色模 拟来进行氛围的营造,并进一步使学生融入其中 。实 践演习能够反映出学生的一些不足,同时激起学生的 学习兴趣。其次,教师需要让学生尽早熟悉工作岗位, 使学生能够拥有一定的实践工作机会。在帮助企业完 成翻译工作的同时,听取企业对翻译效果的评价与建 议,以此来提升自身的实力。最后,教师可以让学校之 中以俄语为母语的留学生参与到课堂中来,承担助教 的身份,帮助学生找出翻译过程中的问题,并对其提 供一定的建议,使学生能够在有效指导下提升自身的 能力。
(四)采取先进信息技术开展教学
随着我国科学技术的进步,在教学领域出现了许 多先进的辅助设备, 能够帮助学校更好地开展教学, 提升学生的学习效果 。在此情况下,学校需要加大资 金投入,引进先进的信息化教学辅助设备,帮助俄语 翻译专业学生加强学习 。首先,教师可以利用当下的 微信、QQ 等社交软件,或是腾讯课堂、微课等互联网 平台与学生进行教学互动 。以线上与线下相结合的方 式,促进学生增强翻译水平 。其次,教师可以通过视 觉、触觉与听觉等感觉相结合的方式,为学生建立起 较为先进智能的学习环境。利用学校中的交互式多媒 体教室、交替传译训练室等教学设备,提高学生学习 的积极性,促进其翻译水平的提升。最后,学校需要注 重对这些设备的维护与更新 。采取这样的方法,可以 更加有效地促进俄语翻译专业学生学习成绩的进步, 使其在走入工作岗位之后,能够拥有更多的优势。
综上所述,在我国与俄罗斯的语言环境、生活习 惯等方面完全不相同的情况下,想要我国俄语翻译专 业学生提升自身专业能力,更好地进行就业,成为我 国需要的高精尖技术人才,就需要学校不断提升教学 质量,加强教学效果。本论文经过研究后,提出了积极 拓展跨文化教学范围、注重加强学生主体地位、积极 推进跨文化实践教学、采取先进信息技术开展教学的 策略,对加强俄语跨文化交流翻译教学水平具有一定 作用。
参考文献:
[1]董红晶,吴丽坤.俄语专业本科翻译教学现存问 题与对策研究[J].黑龙江高教研究,2021,39 (11):156 - 160.
[2]宁悦彤.高校俄语本科翻译教学中思辨能力培 养策略探微[J].科学咨询(科技 ·管理),2021 (10):244 - 245.
[3]王岩.跨文化交流背景下俄语翻译教学实践探 索—评《中俄高校教育研究》[J]. 中国教育学刊,2020 (12):146.
[4]吴亚男.俄语教学中词汇翻译跨文化因素研究 [J].老字号品牌营销,2020(5):120-121.
[5]周健,刘尚伟.“一带一路”背景下俄语翻译教学 创新策略探索[J].教育现代化,2020,7(6):20-22.
[6]李阿雪.俄语翻译教学与跨文化意识的培养[J]. 国际公关,2019(10):298.
关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网 文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/40047.html