Sci论文 - 至繁归于至简,Sci论文网。 设为首页|加入收藏
当前位置:首页 > 教育论文 > 正文

中国英语视阈下英语学习者交互会话中冠词的使用特点及其教学启示论文

发布时间:2020-11-18 09:58:05 文章来源:SCI论文网 我要评论














SCI论文(www.lunwensci.com):

摘要:随着全球化的不断发展,英语逐渐成为一种国际化语言。与此同时,英语也在经历着本土化发展。作为世界英语变体之一,中国英语凭借其独特的中国特色,引起了学界关注。国内外学者从各个角度出发,对中国英语做出了大量研究。冠词的使用一直是英语教学的难点。本文将从中国英语视角出发,通过分析中国大学生同伴间交互会话语篇,探究大学生在英语交互会话中冠词误用的类型,总结大学生交互会话中冠词的使用特点,从而为英语学习和教学提供一定借鉴。

关键词:中国英语;中国英语学习者;冠词;教学启示

本文引用格式:张海波.中国英语视阈下英语学习者交互会话中冠词的使用特点及其教学启示[J].教育现代化,2019,6(65):159-160.

一 引言

随着全球化的发展和我国改革开放政策的深入,越来越多的中国人学习和使用英语,中国英语在此背景下形成。作为世界英语变体之一,中国英语与中国文化相结合,逐渐成为世界英语的动态补充,并越来越多地获得认可。中国英语学习者能够使用中国英语与外国人(包括英语本族语者和非英语本族语者)进行成功交际。

在此背景下,国内外许多学者对中国英语表现出了极大兴趣,并对中国英语的各个方面进行了大量的研究,如跨文化交际中的中国英语,中国英语的语言特点,以及与中式英语的区别等。本文旨在调查中国大学生英语交互会话中冠词的使用,并讨论以下两个问题:中国大学生英语交互会话中冠词使用的典型错误类型是什么?冠词的使用特点对我们的英语教学有怎样的启示?本文将采用错误分析的方法找出交互会话中冠词使用的典型错误类型,从而帮助教师理解和纠正学习者的错误,并促进英语教学。

二 理论背景

作为国际交流的有效工具,英语在世界各地得到使用和研究,同时也在一定程度上实现了本地化。世界英语问题于1978年被提出,旨在研究世界各地的英语变体。在众多研究中,Braj Kachru的世界英语传播模型被认为是分析英语传播的最有影响力的方法之一。Kachru(1992)提出了英语传播的三个同心圈理论,即内圈、外圈和扩展圈。内圈由英语作为第一语言或主导语言的国家组成;外圈代表英语虽不是母语但由于某些历史或政治原因,在国家机构中发挥着重要作用的国家;扩展圈由英语没有特殊行政地位但被公认为通用语言并作为外语进行教学的国家组成。

中国英语作为扩展圈中的一个语言变体,具有鲜明的中国特色。事实上,中国英语的概念早在1980年就被提出,当时葛传规(1980)发表了一篇关于翻译中国特殊术语和表达的论文。黄金祺(1987)分析了中国英语的出现和发展。后由孙骊(1989)提出了关于中国英语理论定义的问题。汪榕培(1991)将中国英语定义为“中国人在中国本土使用,以标准英语为核心,具有中国特色的英语”。他还提出了中国英语的客观存在。李文中(1993)认为,中国英语是指具有中国特色的词汇、句子和话语,在中国社会的许多领域中以标准英语的核心来描述或表达独特的中国思想和现象。

冠词是中国英语的一个重要部分,近20年来,英语冠词学习和使用的研究不断深入。根据中国学习者英语语料库,“a”“an”和“the”等冠词的使用是中国英语中使用频率最高的词汇。冠词在文本的连贯性方面发挥着重要作用。但是,中文通常被认为是一种与英语冠词系统没有功能对应的语言。Robertson(2000)指出,在汉语中,明确性和不确定性通常很容易通过词序或限定词“这”“那”和“一”等来判断。冠词的使用对于中国英语学习者而言一直是一个难点,有待进一步研究。

\

 
三 研究方法

本研究的参与者是来自H大学的34名学生。其中一半人是英语专业,另一半辅修英语。

所有参与者被分为17组,每组有两名学生。要求每组同学选择三个日常生活中常见的话题如购物、旅游和学习等用英语进行约5分钟的交谈。所有对话均被录音,并被转写为文字。数据总量包括137个录音,总持续时间约为706分钟,共计59426个单词。本文采用错误分析的方法对所有语料进行了分析。

四 结果

根据对20组转录样本的分析,中国英语学习者交互会话中冠词误用的主要类型有三种,分别是:漏用,过度使用和混淆错误(缩写分别是OMI,OVE和MIX)。冠词误用的总频数为169次,其中冠词的遗漏占大多数,冠词混搭错误占比最小。冠词遗漏的频率为60.4%,过度使用为28.4%,混淆错误为11.2%。

(一)冠词的漏用

漏用a/an

不定冠词a和an相当于中文的“一”。在汉语语境中,人们在提及一个人或一件事时并不经常使用“一”。例如,“带件衣服”和“给我拿杯水”是日常生活中的常用词。在汉语习惯的影响下,英语学习者很容易漏用冠词a或an。比如:

例1:C7:It’s winter.Is jacket enough?

C8:We also need a t-shirt.

正确形式:C7:It’s winter.Is a jacket enough?

C8:We also need a t-shirt.

例2:C9:Actually,when I was elementary school student.

正确形式:C9:Actually,when I was an elementary school student.

(二)冠词的过度使用

相对于冠词的漏用,冠词过度使用的情况相对较少,具体事例如下:

例1:C10:Yeah mobile phone,these days we can just pay a cash for that by mobile phone.

正确形式:C10:Yeah mobile phone,these days we can just pay cash for that by mobile phone.

(三)冠词的混淆错误

受英语音素影响,a和an用于修改不同类型的单词。a放在辅音音素之前,an在元音音素之前使用。对于那些没有掌握英语音素的学生,他们很容易混淆使用a和an两个冠词。以“小时”这个词为例,这个单词以辅音“h”开头,而“h”则发音为元音音素。所以我们在“小时”之前应使用an。

1)混淆使用a和an

例1:C13:Obviously I want to become a ethics teacher.How about you?

正确形式:C13:Obviously I want to become an ethics teacher.How about you?

五 结论与启示

本文从中国英语学习者交互会话中获得语料,并通过分析这些语料得出了三种类型的冠词误用,包括冠词的漏用、过度使用以及混淆错误。通过分析这些错误的原因,我们可以找出影响大多数中国英语学习者在交互会话中有效使用冠词的因素。本研究结果可用于帮助教师理解和纠正学习者的错误,促进英语教学。

对于英语学习者来说,很好地记住冠词使用规则并重视在书面英语和口头交流的使用非常重要。英语学习者应该牢记冠词使用规则,但又不能被固定的短语和句子模式所困。他们可以重视典型的错误类型,尝试克服并避免同样的错误。在同伴交互会话中,可以注意到他们使用文章并分析会话后的常见错误,然后提高他们使用文章的熟练程度。

对于英语教师,他们应该全面了解学生的能力。在介绍冠词的用法时,他们应耐心教学并容忍学生的错误。如果学生在同伴互动中使用冠词时出错,教师要帮助学生及时纠正错误。此外,有必要重视书面英语和口头交流中冠词的使用。为了让学生更好地掌握和使用冠词,老师可以偶尔将文字测试与实际任务结合起来。更重要的是,他们应该学会识别和理解学生的个体差异,因材施教。

\

 
参考文献

[1]Jenkins,J.World Englishes:A Resource Book for Studens[M].London:Routledge,2009.
[2]Kachru,B.B.The Other Tongue:English across cultures[M].Urbana:University of Illinois Press,1992.
[3]葛传规.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,1980,(2):2-3.
[4]黄金祺.应当肯定“西译汉化”现象的积极面[J].中国翻译,1988,(1):97-99.
[5]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993,(4):18-24.
[6]孙骊.英语国别变体的研究和英语在中国[J].上海外国语学院学报,1989,(2):17-23.
[7]汪榕培.中国英语是客观存在的,说东道西话英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1993.

关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网!
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/27592.html

发表评论

Sci论文网 - Sci论文发表 - Sci论文修改润色 - Sci论文期刊 - Sci论文代发
Copyright © Sci论文网 版权所有 | SCI论文网手机版 | 鄂ICP备2022005580号-2 | 网站地图xml | 百度地图xml