Sci论文 - 至繁归于至简,Sci论文网。 设为首页|加入收藏
当前位置:首页 > 教育论文 > 正文

宜州刘三姐民俗文化旅游资料英译探析 ——基于功能翻译理论的视角论文

发布时间:2021-01-27 09:01:03 文章来源:SCI论文网 我要评论














SCI论文(www.lunwensci.com):

摘要:功能翻译理论源于德国,是以目的论为核心,强调基于翻译目的,站在读者的角度进行翻译。旅游资料是重要的对外宣传工具,刘三姐民俗文化旅游是广西宜州市的旅游品牌,本研究以功能理论为指导,探讨经典山歌和壮族节日三月三相关资料的英语翻译,力图把具有壮族地区特色的民俗文化旅游向海外推介,提升其旅游产品的国际影响力。

关键词:功能翻译;刘三姐民俗文化旅游;英译

本文引用格式:曾妮.宜州刘三姐民俗文化旅游资料英译探析——基于功能翻译理论的视角[J].教育现代化,2019,6(76):267-.

宜州隶属广西壮族自治区河池市,是著名壮族歌仙刘三姐的故乡,也是中国最具民俗文化特色的旅游目的地之一,这里不仅山清水秀,而且还有独特的刘三姐文化,是广西民俗风情游的打卡圣地。

随着人们民俗文化保护意识越来越强,三月三作为民歌节已经被国家列入广西壮族自治区特有法定假期,凸显出其不一样的历史文化地位。三月三不仅仅有山歌,还有各具民族特色的活动,不同民族庆祝节日的形式丰富多彩,成了广西民俗游的一大热点,每年都会吸引来自全国乃至全世界的游客前来,体验这一民族盛会。

功能翻译理论是旅游翻译重要的理论依据之一,如何运用功能翻译理论,将独特的刘三姐民俗文化英译资料呈现给国外游客,是本文探讨的重点。

一 功能翻译理论概要

功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,该理论以翻译目的为核心,表现出较高的科学性和可操作性,为探讨翻译这一跨文化交际形式提供了较为坚实客观的基础[1]。功能翻译理论主张翻译不应该只是原文与译文逐词逐句的对等,而是“功能对等”,提出将翻译即原文与译文一一对应解放出来,扩展成翻译行为,包括跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换,站在读者的角度,强调其目的性,实现其跨文化的交际[2]。英国著名翻译家彼得.纽马克在其《翻译教程》将文本根据功能分为:表达功能,信息功能和呼唤功能,指出旅游资料是一种对外宣传资料,应该属于以呼唤功能为主,兼有信息和表达功能的文本(Newmark)[3]。

\

 
这一理论让译者站在目标语游客的视角上,根据其文化背景,语言特点,对原文进行再加工创作,使译文更具可读性,让旅游资料真正成为宣传景点的工具,达到推广当地旅游景点的目的。二、经典山歌英译探讨壮族人民爱唱歌,在他们日常生活中,常常用歌声表达喜怒哀乐,或颂祖先,或诉习俗。其形式有独唱和对唱。

对歌实际就是以山歌作为媒介进行交流的一种方式。其往往是张口就来,即兴而作,是少数民族日常生产生活的诗意表达,反映民众的生活智慧。电影《刘三姐》中诸多精美的对歌,就是在大量壮族民歌的基础上,经过编选和加工而成的作品。以下选取电影《刘三姐》中的两段对歌歌词展开翻译研究讨论。

二三月三的介绍及其英译方法的探究

以下以河池市宜州区人民政府网站对三月三的介绍原文进行英译探究。原文1:汉族群众的“三月三”节日活动主要有祭祀,纪念伏羲、女娲交合创造人类始祖,通过祭祀神灵,祈求生育子嗣,保佑童孩健康成长。客家人祭祀活动叫“拜床头婆”。祭祀活动通常由家庭主妇担当,在香火堂祭祀后,再将供品端到已婚夫妇床前祭祀,祭祀供品是五色糯米饭、染红色的煮熟鸡蛋以及香纸蜡烛。如今,汉族群众对“三月三”节庆意识已经淡化,只有一些人家还保留吃五色糯米饭和给小孩吃红蛋的习俗。

此段翻译主要运用的翻译策略有:解释法和改译法。

解释法多用于具有民族文化内涵的旅游资料翻译上,可以帮助读者进一步了解其背后的历史文化等信息,增强旅游文本的可读性[4]。此段开头句提到“伏羲、女娲”,在翻译时很有必要交代他们的身份,故译文中进行了简单的说明,根据中国上古的传说,两人是华夏民族先始,可以译为the Chinese original father“Fu Xi”and mother“Nuwa”,这样比较直观。

改译(rewriting)指在不损害原文信息前提下,对原文进行必要的修改与调整,方便读者理解信息[5]。由于英文讲究逻辑联系,而原文前后出现一些逻辑的跳跃,故此段的采用的翻译策略多为改译。如开头第一句最后“通过祭祀神灵,祈求生育子嗣,保佑童孩健康成长”可以调整至“再将供品端到已婚夫妇床前祭祀”之后,这样才是一个完整的祭祀活动过程。“祭祀供品是五色糯米饭、染红色的煮熟鸡蛋以及香纸蜡烛”,此句属于贡品的内容,放置“香火堂祭祀后”这句之后,作为解释说明。这样改动以后信息就显得逻辑性强一些。

译文1:The main activity for Han people is sacrificial rituals to the Chinese original father“Fu Xi”and mother“Nuwa”during the festival.This activity is named“worship the bed Goddess”by the Hakka.Usually,housewives hold the sacrificial rituals,and there are two steps:first is offering tributes,which consists of five-colored glutinous rice,red-colored boiled eggs,incense paper and candles,to the ancestral hall;then,taking the tributes to the front of the marriage couple’s bed for praying for having children as well as blessing children.Unfortunately,the customs are less important for Han nationality.Only some families still keep the tradition of having five-colored glutinous rice and offering children red-colored boiled eggs.

原文3:宜州唱山歌、赶歌圩至早可追溯到唐代,清代乾隆间庆远知府商盘亦在其《宜阳行春词》中赞叹壮族歌圩“蛮村儿女连群出,不打秋千但唱歌”。上世纪六十年代曾经有一文化人说过:“三月初三到宜山,到处都有对歌场”,可见宜州壮乡山歌之盛。歌圩多见于北部地区的流河、祥贝、安马等乡村。歌圩的主角是壮族青年男女,他们去对山歌、会旧朋、觅新友、谈情说爱,物色自己心仪之人,播下爱情的种子。这就是青年男女赶歌圩、对山歌的最终目的。

此段采用的翻译方法主要为解释和缩译。

解释就是为了增强译文的可读性,在原文基础上做字面意义的解释。本段开始提到了“唐代”,外国游客对这个朝代未必熟悉,没有时间的概念,在此增加公元年份的补充说明。

缩译,就是抽取原文最主干最核心的内容进行翻译,其实就是“取其精华,去其冗杂”[6]。此段主要就是介绍宜州唱山歌、赶歌圩的盛况,并解释人们对歌的不同目的。前半部分的内容其实是对此地从古至今山歌之流行进行的展开描述,提到的诗句“蛮村儿女连群出,不打秋千但唱歌”美感不足,个人觉得从“蛮村”一词看不出赞美之意,只能用isolated一词表达村庄的偏远但不荒蛮。后面又说到一文化人的“三月初三到宜山,到处都有对歌场”,个人感觉“文化人”过于口语化,看不出其身份,而知府商盘亦非名人,所以译文中直接省略了对商盘亦和“文化人”的介绍,翻译时就把主干信息提炼,直接描绘人们唱山歌的盛况。段落的最后两句与前有重复之意,在此同样通过提取主干信息进行意译。

译文3:The custom of singing folk songs and going to folk song fairs is from the Tang Dynasty(618-907 A.D)in Yizhou city.The Zhuang people’s spectacular scene of folk song fairs is highly praised by many people throughout history.On the Marth 3rd Festival,the countless folk song fairs are all over Yizhou city,and the crowd rushes to sing songs from all nearby villages.The folk song fairs are more popular around Liuhe village,Xiangbei village and Anma village in the northern part of Yizhou.Mostly,Zhuang young men and women are active in the fairs for contacting old friends,making new friends,selecting spouses and dating.

三 结语

刘三姐是广西民俗风情游的一大品牌,而且是广西独有的民族特色文化,宜州被称为三姐故里,充分利用这一历史文化优势,在旅游资料的翻译中灵活运用翻译策略,突出其可读性与实用性,并兼顾趣味性,打好刘三姐民族风情游这一品牌,吸引大批外国游客前来,扩大壮族文化的国际影响力。

\

 
参考文献

[1]ADRIAN ANTHOAN LINDSAY(王聪力).论英语定语从句的汉译[D].山西大学,2016.
[2]刘友敏.基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J].教育现代化,2017,4(08):130-131.
[3]白蓝.从功能翻译论视角谈张家界旅游资料英译[J].中国科技翻译,2010,23(03):45-48.
[4]吴迪龙,李海军.《英汉—汉英应用翻译教程》介评[J].中国科技翻译,2007(04):54-56.
[5]金惠康.跨文化旅游翻译探讨[A].中国英汉语比较研究会、鲁东大学外国语学院.中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C].中国英汉语比较研究会、鲁东大学外国语学院:鲁东大学外国语学院,2006:8.
[6]田传茂,黄忠廉.浅论缩译的原则与方法[J].中国科技翻译,2006(01):43-46.


关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网!
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/28814.html

发表评论

Sci论文网 - Sci论文发表 - Sci论文修改润色 - Sci论文期刊 - Sci论文代发
Copyright © Sci论文网 版权所有 | SCI论文网手机版 | 鄂ICP备2022005580号-2 | 网站地图xml | 百度地图xml