Sci论文 - 至繁归于至简,Sci论文网。 设为首页|加入收藏
当前位置:首页 > 教育论文 > 正文

英文电影字幕对翻译学习的促进作用研究论文

发布时间:2020-01-06 16:25:29 文章来源:SCI论文网 我要评论














SCI论文(www.lunwensci.com):

摘要:随着大众传媒的快速发展,许多优秀的外国作品走进了人们的视野,人们对于电影翻译的关注度有所提高。本文以现有的影片翻译材料为主,从语言学习、文化翻译、语言阶段以及教学等角度,提出英文电影字幕对翻译学习的促进作用。

关键词:英文电影;字幕;翻译学习;促进作用

本文引用格式:张慧,等.英文电影字幕对翻译学习的促进作用研究[J].教育现代化,2019,6(41):184-186.

一 英文电影字幕对语言学习的促进作用

(一)高质量的英文电影字幕有利于营造良好的翻译语言环境


         翻译在中国有着悠久的历史,著名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当作表现内在神情气韵的媒介。有了这样的背景,“语境说”在英语电影字幕的翻译中就有了很大的运用空间,使观众在自身的语言环境下领略到了电影本身的魅力,进入了精彩纷呈的电影世界。例如英文电影《Gone with The Wind》(《乱世佳人》),这部电影中的就餐、舞会、聊天等场景为学生还原了一个个真实、生动的英语语言交际情景,也为学生的英语翻译训练提供了地道的语言模拟和真实的语言情境。其中有一段字幕“Sir,you're no gentleman.And you miss are no lady.这位先生,你可真不算一位绅士。而这位小姐,你也不是什么淑女。”这句对话虽然意思简单,但是对于翻译学习而言,学生在掌握“gentleman”和“lady”的意思时可能会有所偏差。如果根据影片来学习,结合影片的故事背景以及人物对话时的表情和语调较能容易推测句意。再如电影《The Pursuit of Happiness》(《当幸福来敲门》)中父亲安慰儿子时说道:“That’s kind of the way it works,you know.I was below average.”字幕翻译为“有其父必有其子嘛,我当时篮球就处于平均水平之下。”这两句字幕的翻译就结合了我国本土化的语言习惯,让观众在短时间内准确理解人物所表达的意思。通过英文电影字幕学习翻译,有助于通过营造沉浸式语境,进一步激发学习兴趣[1]。

(二) 高质量的英文电影字幕有利于我们学习借鉴翻译语言技巧

         英文电影字幕的翻译方法种类繁多,我们能总结运用到翻译学习中的更是不在少数,这就需要我们针对具体不同的语言情境选择不同的翻译语言技巧,灵活多样地进行翻译学习。电影《Scent of a Woman》(《闻香识女人》)中有这样一个对白:Frank:“Oh,where do I go from here,Charlie?”Charlie:“If you are tangled up,just tango on.”字幕翻译为:“我该怎么办查理?”“偶尔乱了脚步也不要停止舞步。”“乱了脚步”与“停止舞步”二者,“步”字重复出现,这种重复译法,对音韵的翻译效果尤其显著;再如电影《呼啸山庄》中:Cathy:He’s been using you,to be near me,to smile at me.Behind your back,to try to rouse something in my heart that’s dead!“他一直在利用你,利用你来接近我。他背着你冲我笑。试图从我心里唤起那种已经熄灭的感情!”。字幕将三个动词不定式短语及一个定语从句巧妙地化解成了四个独立的中文短句。既体现了原文的语气又主旨鲜明。通过观看英文电影字幕,我们可以从中学习到特殊的翻译策略,追求语言结构的形式整齐,达到翻译形式与内容的和谐统一[2]。

\

 
(三) 高质量的英文电影字幕有利于提高翻译语言美感

          严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准而“雅”就要求翻译学习者必须关注到翻译语言的优美性,我们可以从一些英文电影名称的字幕中得到启发。例如英国电影Red Shoes,80年代初第一次在中国上映时字幕成《红舞鞋》,直译下来平铺直叙,没有更深的寓意。80年代后期改为《红菱艳》,把那双纤巧的红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱,它寓意红菱虽生于污水浊泥,却娇艳动人。比起前者,多了一分女子的柔情与娇美。再如电影Waterloo Bridge的字幕为《魂断蓝桥》更是将美感贯彻得淋漓尽致,十分具有艺术性。还有My Fair Lady字幕为《窈窕淑女》,The Bridges of Madison County字幕为《廊桥遗梦》等等。通过观看这些优秀电影作品,我们可以了解到有关翻译美学的知识,学习到提高翻译语言美感的方法,从而提高英语翻译水平与能力[3]。

二 英文电影字幕对文化翻译的促进作用

        影视作品作为文化之间的沟通桥梁,其字幕翻译显得非常重要。好的电影字幕不仅可以帮助翻译学习者了解中西方文化,还有助于学习多种文化翻译的手法:直译、音译、意译、译注、转化等,为我们的翻译学习带来启发。

(一)意译法

          意译是处理电影中文化信息的一个常用方法。意译法是在翻译中直接指出源语的含义,用和源语意义相同但形式不同的词汇、语法来翻译,追求该文本在译语文化里功能的等值。意译法可以填补文化之间的空缺,例如,在电影《阿甘正传》中,阿甘用这样一段话来描述自己和珍妮之间亲密的关系。“From that day on,we were always together.Jenny and me like peas and carrots.”如果将这段话直译会让中国观众不知所云,于是字幕采用了意译法的策略,“从那天起,珍妮和我就形影不离。”在西方文化中,豌豆和胡萝卜经常搭配起来作为一道家常菜,用来表达二者形影不离。再如,在电影《神探亨特张》中,有一句台词“They’re a group who extract compensation from car式,赋予译文以新鲜感。如果一些具有深厚文化底蕴的人物、典故、历史事件,直译也无法表达,用意译又显得字幕冗长,这种情况下会采用双字幕的格式,即下方是人物对白,上方会在需要时使用简洁的附字幕补充,这种方法叫做译注法。其意义在于不仅能保留完整通顺的台词,还可以将文化信息原汁原味的呈现给观众。在电影《当幸福来敲门》中,“Everybody wears cowboy hats.And a ten-gallon's big hat.”译为:“那儿的人都戴牛仔帽,那种‘10加仑’牛仔帽(宽边软顶牛仔帽,因分量重而得名)。”在这一句翻译中,先用直译法然后再采用译注法予以解释说明,既可以保留其文化色彩,又有助于观众对电影的理解。通过电影字幕的学习,翻译学习者可以根据具体情况,灵活掌握各种文化翻译技巧,从而提高文化翻译的能力[5]。

三英文电影字幕对不同阶段学习者的促进作用

(一)初学者


         对于初学者来说,其认知能力有限,注意力分散,思维和逻辑不成熟。因此,简洁明了、风趣幽默的词汇,符合中文语言习惯的表达句式以及欢快轻松风格的电影才是初学者的首选。例如电影Coco《寻梦环游记》中的字幕如“The real death is that no one in the world remembers you.真正的死亡是世界上再没有一个人记得你”电影的语法句式简单且话语真挚,accidents.”,字幕组在翻译时加入方言词汇,将“提最适合初学者学习翻译。再如The Lion Kin《g狮子王》取赔偿金的组织”译为“碰瓷团伙”,使译文具有生动性、通俗性,也更符合译语文化的习惯[4]。

(二)音译法

          在翻译的过程中,一些源语文化中特有的事物缺少功能相等的词汇进行转换,在意译时也难尽其意。这时,最好的办法是采用音译法,这不仅能够保留源语言的韵律节奏,还能够以其浓郁的异域特色吸引观众眼球。例如,在英文电影中,人名是一种很具有代表性的文化信息,不同的国家人名各具特色,用汉字把英文名字直接翻译过来,这样的翻译保留了西方人名的特色比如:King Kong→金刚,Avatar→阿凡达,Harry Potter→哈利波特。电影名翻译质量的好坏也是其成名与否的关键,许多经典的电影都有着朗朗上口的好译名,如:Hamlet→《哈姆雷特》,Jane Eyre→《简爱》,Emma→《爱玛》等,这些电影是由著名的文学作品改编而成的,其英文名字早已为众多的民族所熟悉,所以翻译时可采用音译法[4]。

(三)直译法、译注法

         直译在翻译中的应用非常广泛,电影中绝大多数的对白都是用直译的方法来处理的。直译指的是在语言条件许可下,在译文中不仅要传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形中的经典台词“When the going gets tough,the tough get going!艰难之路,唯勇者行!”这句话的字幕有助于启发初学者翻译时多思考,对他们了解翻译学习的应用具有启发意义。尤其是一些经典台词的翻译既能调动初学者的学习兴趣又能培养其翻译意识。

(二)中级水平的学习者

        中级水平的学习者已具备了一定的语言功底和翻译技巧,但缺乏对英语文化背景知识的了解,因此可以选择一些历史题材或者名著改编类的影片来进行学习。如“Brave Heart《勇敢的心》”“Pride and Prejudice《傲慢与偏见》”“Schindler's List《辛德勒的名单》”这些电影多根据名著或者历史事件改编,所以其文化底蕴深厚,语言更为地道。例如“Fight,and you may die.Run,and you'll live at least a while.”“战斗,你可能会死;逃跑,至少能苟且偷生,年复一年,直到寿终正寝。”这句话是Brave Heart《勇敢的心》中的对白,通过观看这种类型的电影,既有助于学习者学习历史和名著,又能够提高英语翻译的水平与能力。

(三)高级水平的学习者

          高级水平的学习者已经可以熟练掌握翻译策略的理论知识,他们需要的是在实践中不断提升自己,因此可以选择专业性较强且富有哲理的电影进行学习,这类电影因具有极高的艺术性和专业性被奉为经典。如The Truman Show《楚门的世界》中的一句对白“Things haven't worked out for us like we used to dream they would.l know what that feeling's like.Everything slipping away.You don't want to believe it,so you look for answers somewhere else.”“我知道我们的生活都不如意,所有的理想都悄然逝去,你不想承认,于是另求出路。”这句翻译在考虑源语意思的同时并没有拘泥原文,非常适合高水平的学习者学习。再如Dead Poets Society《死亡诗社》这部影片的台词多为梭罗、惠特曼和罗伯特·佛罗斯特等的名言,学习者不仅能够学习电影中主人公的精神还能学习名言类的翻译。其中台词“Most men lead lives of quiet desperation.”“大多数人生活在平静的绝望中”即为梭罗之语。通过对这类字幕翻译的学习,有助于学习者达到理论与实践,专业与艺术的统一。


\


 
(四)英文电影字幕在英语教学中的作用

         近年随着多媒体技术的迅猛发展,英文电影在英语教学中得到越来越广泛的运用,并成为英语专业人才培养的重要手段。英文电影字幕在英语教学中的作用早就被许多国内外研究人员认可。在传统的翻译学习中,无论是对于翻译教学还是学生自学,大多数人都普遍认为翻译是听说读写能力的综合呈现,是纯输出的过程,因此多倾向选择练习大量的文本材料来提高翻译水平。不可否认,大量的文本练习短期内会提高学生的翻译水平,但从长远来看容易挫伤学生学习翻译的积极性。相对传统的教学方法和手段,英文电影能为学生提供真实的语言材料和生动自然的语境,它非常贴近我们的生活,有助于提高学生学习英语的兴趣,增强学生主动运用英语的积极性,使学生在有限的课堂时间里轻松自然习得第二语言。英文电影字幕极大地提高了学习者对输入语料的理解。通过观看英文字幕,学生的视听活动具有主动性和积极性。此外,英文电影作为一门视听艺术,通过精致的画面、饱满的剧情、形象的人物刻画甚至是美妙的歌曲使学生沉浸其中,从而有利于充分调动他们模仿和对翻译学习的热情。英文字幕也能最大限度地增加了学生的英语输入量,这对提高学生的听力水平是极其有效的。鉴于英文电影字幕在英语专业教学中的重要作用,英语专业教师应在教学中找到适当的教学方法,设计灵活多样的教学活动,利用英文电影字幕促进英语专业教学。

五结语

        字幕翻译是语言艺术、翻译能力和字幕技术的整体结合,承载着语言文字和文化背景双重信息,优秀的电影字幕翻译为英语翻译的学习提供必要的借鉴。本文主要探讨了英文电影字幕对翻译学习促进作用的表现,希望更多的翻译学习者能够从英文电影中有所启发。认真看电影,轻松学翻译,达到事半功倍的效果。

参考文献

[1]薛薇.浅谈直译与意译的合理结合[J].文理导航,2016,(31).
[2]李萍,卢毅.英语电影字幕翻译策略研究[J].校园英语,2016(28),225.
[3]李琳,贾东亮.电影片名的文化美学特征与翻译[A].安阳大学学报,2004年11月第4期.
[4]刑颖.英文电影教学与文化教育的渗透[J].电影文学,2010(14).
[5]辛妍.建构主义框架下英文电影在培养大学生跨文化交际能力中的运用[J].教育现代化,2016,3(25):263-265+284.

关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网!
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/10534.html

发表评论

Sci论文网 - Sci论文发表 - Sci论文修改润色 - Sci论文期刊 - Sci论文代发
Copyright © Sci论文网 版权所有 | SCI论文网手机版 | 鄂ICP备2022005580号-2 | 网站地图xml | 百度地图xml