SCI论文投稿(www.lunwensci.com)
1.语音特征的差异
文学翻译与非文学语言的区别主要取决于翻译作品的用途和功能。文学作品的翻译旨在满足读者的精神需求。因此,在语言风格上,要求译者使用足够丰富的生动、抒情和创造性的词汇,并通过句式与上文词汇和后文词汇的反复运用,表达作者的思想内涵,表达当前形势。社会生活和人物复杂的身体情感。也就是说,译者在翻译文学作品时,要使语言生动活泼,引人入胜,以吸引读者驻足阅读。所以在用词上,表现出范围和表现力,整体篇幅也比较长。非文学作品不同于文学作品。禁止一切客观的、推测性的词或句出现,要求用词简洁、准确。
2.翻译思想的差异
从翻译思维的角度看,文学翻译对翻译思维的严谨程度和逻辑的正确性要求不高。文学翻译可以通过文学文本的中心思想和主题来理解。在翻译过程中,可以加入自己的理解和想法,用词来表达对某个文学人物的喜欢或不喜欢。如果繁琐,作者可以有选择地删除与中心思想和主题无关的文字,以保证作品叙述的紧凑性和可读性。
3.不同的翻译策略
由于文学翻译主要以抒情为主,故重在抒情、意译,具有审美效果。文学翻译的文字表达范围很广,散文、诗歌,甚至俚语、成语等,译者在翻译文学翻译时没有标准。要根据文本内容灵活翻译,既不能停留在文本表面,也不能超越文本。而是要根据文中所表达的内容,合理、恰当地表达情感。
关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网!
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/scilunwen/55435.html