Sci论文 - 至繁归于至简,Sci论文网。 设为首页|加入收藏
当前位置:首页 > 经济论文 > 正文

基于语料库的新闻标题翻译研究论文

发布时间:2021-12-10 11:27:51 文章来源:SCI论文网 我要评论














SCI论文(www.lunwensci.com):
 
 摘  要:文章通过语料库对比的方式分析英语新闻标题语言 特点及新闻标题英汉翻译过程中出现的显化现象。  本次研究发现 英语新闻标题语言相较正文而言用词更丰富,且存在名词化的语 言现象。通过对比自建语料库的方式探究新闻标题的语言特征及 其汉译的策略,提出增译、省译等适用于新闻标题翻译的策略并加以例证。

关键词:语料库翻译  新闻标题  增译  省译

一、引言

通过互联网媒体,人们可以源源不断地获取大量时事信息。每天面对大量新闻,读者往往会在浏览每日新闻标题后决定要阅读哪条新闻(Thakurta,2011)。

标题是一种简洁的媒介形式,它通常不是由负责内容的新闻 记者编写,而是交由编辑制作。标题的设置旨在说明文章下一步将发生的事情及其重要性,标题也概括了报道的内容,所以人们依赖 新闻标题来选择新闻去阅读(Andrew,2013)。

尽管绝大多数新闻标题的翻译在内容含义上是正确的,但仍 有一些从英语翻译成中文的标题使中国读者感到困惑,这样的新 闻标题无法很好地起到传递信息、吸引读者、促进新闻传播的作 用。为探寻新闻标题翻译的一些特征,作者计划采用语料库工具进行探究。

语料库可用于描述和分析大量客观存在的翻译语料,以揭示 翻译的本质(Baker,1995)。语料库为翻译研究和语言特征的研究 提供了新的视角。它以语言学和翻译理论为研究指导,以统计分析为方法,以大型双语语料库为对象,采用语言内对比和语言间对比 相结合的方法,既可以历史的又可以同步的描述和解释翻译现象。

本论文拟用自建的语料库(收集 2020 年 2 月《经济学人》商论 中的文章标题)来分析《经济学人》新闻标题的英汉翻译,分析英语 新闻标题的词汇特征及其在翻译过程中出现的现象, 以期找到合 适的新闻标题翻译策略。

\

二、研究基础

(一)语料库翻译研究


在基于语料库的翻译研究尚未诞生时,描述性研究一直是翻 译研究的主流。莫娜 ·贝克(Mona Baker)在《语料库语言学与翻译 研究:意义与应用》中首先提倡在翻译研究中使用语料库。在大型语料库的帮助下,研究人员更容易发现翻译文本的性质。  贝克(1995)认为,通过比较类符形符比(TTR)可以发现翻译文本的整 体特征。另外,借助语料库,翻译研究可以在一定程度上进行量化, 这种方法将使研究结果更加准确。

(二)新闻标题翻译研究

从定义上看,新闻标题被视为新闻中非常特殊的部分,它旨在 概述报纸上的文章,通常“被视为故事或文章的开头”(LDEL,1996:763)。新闻标题还向读者提供有关文章的基本信息。它通常以大字体印刷,并被称为报纸故事或文章的 “头”。Keeble(1998)认为新闻标题中的信息 应为读者服务。韩玉花(2006)指出,在英语媒体中,新闻头条应表达态度和观点,以有 效地影响公众舆论。

通常,一条新闻由标题、引文和正文三 个部分组成。标题是文章内容的摘要,通常 只由几句话构成,它应尽可能精准地提供关 键信息并吸引读者。  在翻译策略或技巧方 面,廖承志(2006)发现,增译和省译是新闻 标题翻译中经常使用的策略。翻译中使用的策略与显化有关,显化是一种翻译共性,同时也是在目的语中更明 确呈现源语文本隐含含义的一种翻译技巧。莫娜 ·贝克(1993)认 为,目标语文本比源语文本和非翻译文本具有更高的显化程度,通 过语际对比和语内对比都可以对显化假说进行验证。

三、研究方法与研究设计

(一)研究问题设置


《经济学人》于 1843 年在伦敦创立,对国际新闻、政治、商业、 金融、科学和技术提供权威的见解。在以往研究中,《经济学人》一 直被视为新闻英语语料库研究的一个重要来源。尽管前人的研究 已经为我们留下了许多语料库,但专门针对新闻标题翻译的语料 库却很少。根据以往的研究来看,收集源语言和目标语言在自建语 料库过程中非常麻烦。爬虫工具是优化语料收集的得力助手。在源 语和目标语资源都可以获取的情况下,下一个问题是语料对齐。 Tmxmall 是一家专注于 CAT 和语料交易的资深技术公司,他们提 供的在线对齐服务也可以用来优化语料库建设。此外,通过语料库 对比可以实现对新闻标题文字内容的定量分析,这些定量分析能 够揭示此类文本的词汇特征,这些特征为翻译人员提供了新闻标题翻译的相关建议。基于这些前提,本次研究将围绕以下问题展 开:(1)新闻正文和新闻标题的词汇特征是否存在显著差异?(2)标 题中不同词性单词出现的频率各是多少?(3)新闻标题翻译主要有 哪些翻译技巧?

(二)语料库构建

经济学人商论 app 提供了其新闻标题的源语和中文目标语。 由于有了可靠的语料资源, 下一步就是收集和整理此应用程序中 的所有新闻标题。八爪鱼收集器是一个非常有效的网络爬虫工具, 无需编程即可收集文字或图片形式的信息,使不具备代码能力的 研究人员也可以使用网络爬虫进行信息收集。

在八爪鱼收集器的帮助下,笔者收集了 237 对双语新闻标题, 将它们分成两个文本后上传到 Tmxmall 进行对齐,而后输出一个 对齐后的表单。接下来笔者将这些新闻标题对应的新闻内容进行 抓取,以制作一个新闻内容的英语单语语料库,并与英语新闻标题 的单语语料库进行语内对比, 以分析新闻标题与新闻内容的语言 特征差异。这些定量分析笔者将使用Wordsmith4.0 完成。

四、分析与讨论

(一)语内语料库的描述性分析


语料库翻译之母莫娜 ·贝克认为,类符形符比(TTR)可有效地 衡量一段文本中词汇的范围和多样。类符形符比可用于衡量不同 文本的词汇丰富度和词汇长度(Baker,2000)。  型符是指文本中的单词,文本中的单词数即是型符的数量。类符形符比(TTR)是衡量 文本中词汇密度的一个常用指标,它也可以用来测试语料库文本 中是否出现显化现象。

类符形符比(TTR)越高,篇章中的单词就越多样化。与类符形 符比(TTR)相比,标准类符形符比(STTR)是一种更可靠的反映词 汇密度的指标。  它是一种基于 1000 个单词计算类比比率的公式(1000 个单词是参考值,可以根据其长度来调整),在对所有这1000 个单词的类符形符比进行平均后,最终值为标准类符形符比 (STTR)。Wordsmith4.0 是一款多功能的单词处理工具,笔者选择使 用 Wordsmith   4.0 来处理收集的单词,将新闻标题和新闻正文两个语料库进行对比。经过统计,新闻标题的 TTR 和 STTR 都比新闻 正文高约 10%(见表 1),这意味着新闻标题的词汇更加多样化。

\

(二)语际语料库的描述性分析

译者倾向于在翻译文本中添加原始文本的隐含信息和一些背 景知识,以更好地传达原始文本的含义并提高翻译的可读性,这就 被认为是显化,显化是一种翻译共性。翻译共性是指普遍存在于翻 译文本中但不是原始文本中的某些现象。王克非(2003)指出,一般 而言,每 1000 个英语单词可以翻译成 1700 至 1800 个汉字,英译 中的平行比例约为 1:1.72。然而在新闻标题翻译过程中,英译中的 平行比例约为 1:1.61,这与新闻标题要求语言简练不无关系。见表 2。

\

尽管两个语料库都是按句子精确对齐的,但具有相同含义的 单词的频率却并不完全相同。  我们先看英中标题中一些常用词的 出现频率,见下表。

这种差异很可能归因于作为翻译共性之一的显化。通过观察上表,不难发现译者增加或删除了某些特定的单词,即采用了增译 与省译的翻译策略。

1.增译。  由表 3 可知,英文中有 7 个“firms”,但中文翻译中有 10 个“公司”。这三个额外的中文单词“公司”从哪里来?且看例 1:

“The Canada Pension Plan Investment Board Moose in the market:A vast pension fund is gaining even more financial clout”

加拿大养老金计划投资公司市场上的驼鹿:一只庞大的养老 基金正在获得更大的金融影响力这个新闻标题是典型的增译。与翻译的中文版本相比,标题中 的名词和动词更少。原句中没有表示“公司”的等词,但由于加拿大 养老金计划投资委员会本身是一家公司,译者在这里使用增译来 揭示隐含信息的真正含义,并使翻译版本对中国读者更具可读性。

例 2:The coming innovation 我们处在爆炸式创新的前夜

在此例中,译者将名词短语转化成了短句,这就使得译文中增 添了主语和动词,这些对于源文本而言就属于隐藏信息。在这种转 化过程中,译者使用增译和词性转化的手法使中文标题更符合中 文读者阅读习惯。

例 3:Football wealth 足球俱乐部财富排名

在例 3 中,译者对原文本也是采取了增译的处理方法。这种处 理一方面是为了使汉语表达更符合中国人阅读习惯,另一方面也 根据新闻内容将原标题中的隐含信息揭露出来。这样处理使得翻 译后的新闻标题可以准确的传递信息。
另外,人称代词的翻译尤其体现了增译和显化的本质。经过检 索,笔者发现英语新闻标题语料库中几乎没有人称代词,而其对应 的中文语料库中有三个“我们”和一个“我”。这些人称代词的增加也体现了一个显化过程。

\
 
2.省译。省译简单来说是从目标文本中删除多余的单词或短 语。翻译内容必须符合目标语言的规范,省译可以删去那些源语文 本中不重要或冗余的内容。  以对 it 和its 的翻译为例:

在新闻标题语料库中,it 和its 的词频在所有代词中分别排在 前 1 位和前 2 位,而汉语语料库中只有 4 次出现“其”和 2 个“它”。 在占比中,it 和its 占到英语新闻标题语料库的 1.47%,然而与it 和 its 直接对应的翻译只占到中文语料库的0.15%,比例上近 10 倍的 差距表明在翻译过程中代词被省略或替换了。

例 4:Worth its weight 值钱的金子

这是个很好的省译示例。Worth its weight in gold(堪比黄金贵 重)是个英语习语,如果翻译人员未能传达 Worth its weight 这个短 语所承载的文化含义,那么中文读者将无法获得习语背后的真实 含义。熟悉该习语的翻译者会发现单词背后的含义并进行意译。这 其实也是翻译显化的一种,在翻译中,显化起到桥梁的作用。
 
\

(三)英文新闻标题翻译的名词化

词性也是标题翻译语料库分析的另一个切入点。英语新闻标 题的名词化现象也是本次研究通过量化分析得出的结论。  在单词 类别中,名词出现的频率最高。英文新闻标题主要由各种名词组 成,这些名词比新闻内容中的名词更加多样化 。  下表利用 Gooseeker 应用程序来计算翻译文本中不同词性的汉语词汇所占 的比例。  从表中可以看到,翻译过后的汉语新闻标题语料库中 49.3%为名词;其次是动词,占总数的 27%。

名词化是将动词和形容词转换成名词或名词短语的过程。  换 句话说,动词、形容词或其他词性表达的任何含义都可以转换为名 词形式。通过名词化手法,句子可以转化为名词结构。名词化不仅 可以改变表达方式,而且可以集中信息,增加词汇量,使句子信息 密度更高。名词化是学术英语的突出特征之一,新闻英语也是如 此。根据郑惠芳(2013)的研究,名词化在英语财经新闻话语中比在中国财经新闻话语中更常见。在这种翻译中,词性转换被认为是适当的策略(赵晋艳,2016)。 
 
\

五、结论

本论文研究发现, 新闻标题和新闻文本在词汇特征上存在差 异。经过统计,新闻标题的 TTR 和 STTR 都比新闻正文高约 10%。 新闻标题中使用的单词比新闻文本中的单词更多样化,新闻标题 中的单词也比新闻内容中的单词更长。

尽管两个语料库都是按句子精确对齐的,但经过分词和统计, 却发现具有相同含义的单词的频率并不完全相同。这种差异很可 能归因于作为翻译共性之一的显化。借助自建的语料库并结合案 例进行分析,发现新闻标题的翻译确实存在显化现象。通过案例分 析,发现增译和省译是翻译人员经常使用的经济新闻标题策略。

词性也是标题翻译语料库分析的另一个切入点。英语新闻标 题的名词化现象也是本次研究通过量化分析得出的结论。  在单词 类别中,名词出现的频率最高。英文新闻标题主要由各种名词组 成,这些名词比新闻内容中的名词更加多样化。翻译过后的汉语新 闻标题语料库中 49.3%为名词。其次是动词,占总数的 27%。因而 在经济新闻标题翻译过程中,词性转换亦是一种适当的策略。

参考文献:

[1] Andrew, B. (2013). Political journalism represented by headline news: Canadian  public  and  commercial  media  compared.?Canadian  Journal  of Political Science / R evue Canadienne De Science Politique,?46(2), 455- 478.
[2]   Baker,  M.    (1993).  Corpus  linguistics  and  translation  studies: Implications  and   applications  text   and   technology.   Amsterdam:   John Benjamin’sPublishing Co, 233- 250.
[3] Baker, M.   (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 223- 243.
[4]  Baker, M.   (2000). Towards a Methodology for Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators, Target 12(2):241- 266.
[5]  Keeble, R. (1998).The newspapers handbook.  London: R outledge, 159.
[6]  Thakurta, P.   (2011). Manufacturing news.?Economic and Political Weekly,46(14), 12- 14.
[7] 韩玉花.英语时政新闻标题的文体特点[J].重庆交通学院学报(社会 科学版),2006(01):111- 113.
[8] 王克非.英汉 / 汉英语句对应的语料库考察.外语教学与研究,2003 (06):410- 417.
[9] 杨相苹, 肖飞.对比单语语料库和双语平行语料库—— 以“锦鲤”的 翻译为例[J].海外英语,2019(12):109- 110.
[10] 赵晋艳.基于语料库的商务英语新闻中名词化现象及其翻译的研 究[D].西安外国语大学硕士学位论文,2016.
[11] 郑惠芳.汉英财经新闻语篇中名词化的对比研究[D].长安大学硕 士学位论文,2013.
 
关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网!

文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jingjilunwen/34196.html

相关内容

发表评论

Sci论文网 - Sci论文发表 - Sci论文修改润色 - Sci论文期刊 - Sci论文代发
Copyright © Sci论文网 版权所有 | SCI论文网手机版 | 鄂ICP备2022005580号-2 | 网站地图xml | 百度地图xml