Sci论文 - 至繁归于至简,Sci论文网。 设为首页|加入收藏
当前位置:首页 > 教育论文 > 正文

中韩商务口译 MTI 课程教学设计研究论文

发布时间:2019-12-18 15:54:06 文章来源:SCI论文网 我要评论














SCI论文(www.lunwensci.com):

摘要:为了做好中韩商务口译MTI课程的教学设计,本文在探讨商务口译的过程及能力要素前提下,分析了韩语商务口译译员需要具备的基本技能与素质,总结分析了目前教学中学习者反馈的重点问题,并提出了教学设计上的具体改进方案。

关键词:韩语商务口译;连续传译教学设计

本文引用格式:孙玉霞.中韩商务口译MTI课程教学设计研究[J].教育现代化,2019,6(20):72-73.

        面对人才市场对韩语商务口译人才需求的不断升级,2015年起我校韩国语系招收了第一届MTI(即,翻译专业硕士)研究生,新设韩语商务口译课程。与以往的学术硕士研究生不同,MTI研究生的学制只有2年,培养目标与课程设置更侧重提升翻译实践能力。本文试图在探讨商务口译的过程及能力要素前提下,分析韩语商务口译译员需要具备的基本技能与素质,并在此基础上探讨中韩商务口译MTI课程的教学设计问题。

一 韩语商务口译的过程和译员的能力要素

         韩语商务口译是诸多语种商务口译的一个分枝,是以连续传译为主的一种口译活动。连续传译是指译员在听辨原语的同时,借助已有知识和笔记,正确地理解和记忆原语语篇意义,待讲话人部分或者全部发言之后,即刻用目的语把讲话人所表达的信息以口头的形式迅速传播给听众[1]的一种翻译方式。
 
        著名的口译研究学者吉尔教授将整个连续传译过程分成了两个阶段,认为在第一阶段译员需要完成的工作主要有:听与分析(Listening and analysis),做笔记(Note-taking),短期记忆(Short-term memory),协调(Coordination);在第二阶段译员需要完成的工作主要有:记忆(Remembering),读笔记(Note-reading),传达(Production)。在此基础上,吉尔教授还提出了他的“连续传译口译训练模式”,强调译者有必要把注意力合理地分配在上述两个阶段的六种活动中,并建立了口译的理解公式,即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge of the language)+非语言知识(Extra-linguistic knowledge)+分析(Deliberate analysis)[2]。认为译员需要具备语言及非语言知识,并且能够通过分析实现对原语内容的理解。

\

 
          我国学者林郁如提出成功的口译需要译员具备口译技巧、理解力和专业的职业准则[3];仲伟合教授提出,口译译员需要具备双语知识、百科知识、翻译技巧与艺术表现技能[4];王斌华教授把商务英语口译能力分为两大构成要素:智力要素与非智力要素。认为智力要素包含语言知识、非语言知识、以及口译技巧,非智力要素包含心理素质、身体素质和职业素质等[5]。

        综合既有的研究成果,结合韩语商务翻译的具体情况,我们认为韩语商务口译译员需要中韩双语的语言知识、中韩口译技能、与中韩两国经济领域相关的商务知识、沉着稳定的心理素质、灵活迅速的应变能力、专业的职业素养等能力。

         首先,译员扎实的双语功底是成功口译的基本前提。译员平时必须注重语言基本功的训练,提高韩语的阅读、听力与口语表达能力,乃至母语的积累和强化。

        中韩口译技能是另一基本能力。根据吉尔教授的研究结果,口译过程中通常要经历第一阶段的听与分析、做笔记、短期记忆与协调,以及第二阶段中的记忆,读笔记、传达等六项活动。译员不仅需要具备成功完成这六项活动的能力,还要具备在这六项活动中合理分配注意力的能力。

        此外,韩语商务口译还要求译员具有专业背景知识。一方面,商务口译主要涉及经济、贸易、金融等学科;另一方面,中韩商务口译经常发生在演讲、致辞、商务谈判、商务会议、学术论坛、新闻发布会等场合,这些场合中经常用到的专有词汇、典型句式、乃至背景知识同样包括在译员的必备能力要素里。

        商务活动的复杂多变还要求译员具备沉着冷静、处变不惊的心理素质、灵活迅速的应变能力,以及认真负责、诚实守信的职业操守。

二 韩语MTI研究生在商务口译训练中存在的问题

         在几轮有针对性的教学活动之后,我们组织学习者针对在学习中遇到的问题开展了深度访谈活动,下面是访谈中反映比较集中的问题:

        首先是专业知识和专有名词的问题。我们尝试将课堂内容分成了三个模块:经济韩国语模块采用的是笔者编写的《经济韩国语教程》[6];模拟商务活动模块包含商务会议、商务宴请、商务洽谈、经贸学术论坛等;财经实事新闻模块着力以中韩两国最新财经要闻及热点问题为内容开展口译训练。总的来说,学习者对这三个模块的内容反馈比较积极,但也提出了一些问题。比如模拟商务活动模块涉及的中韩两国政府机构名称及企业业务部门名称不熟悉,财经时政新闻的语速太快,专业词汇偏多等。

         其次是口译技巧问题。我们在口译技巧训练中主要采取了视译(sighttranslation)、影子训练(shadowing)、笔记训练(note-taking)等训练手段,并把这些训练手段穿插在了上述三个内容模块里。据学习者反馈,视译的困难主要在中韩两种语言句式差异造成的障碍上;影子训练的最大障碍是注意力集中的时长不足;笔记训练时精力分配是最大的难点。

        此外,保持心理平稳也是一大挑战。学习者反馈说,口译时很容易紧张焦虑,特别是在遇到不理解的词汇或者没听懂的句子时,往往会控制不好节奏。母语困扰也在反馈中占了不少的比重。或者因为背景知识所限听不懂专有词汇,或者因为母语词汇量积累不够,不能把听到的内容用母语准确的传达出来。

三 韩语MTI研究生商务口译教学设计的思考

         综合考量成功的中韩商务口译对译员能力素质的要求,以及学习者针对课程作出的问题反馈,我们对该课程的教学设计做出了如下的探讨。

(一)教学目标

        目前,我校韩语系的商务口译课程开设在第二学期,每周一次,共36学时,2学分,教学目标是培养能够胜任商务口译工作的优秀译员。

(二)教学内容

        对既有模块做出调整的同时,新增商务演讲口译模块。压缩第一模块的课堂用时;强化第二模块中的专有名词记忆训练,引入小组学习、角色扮演、组织分析和评价;课前给出第三模块财经新闻中涉及的重点生词、难点句式以降低难度。新增第四模块——商务演讲口译,以培养学习者的演讲能力。这是因为除了过硬的语言和非语言知识外,演讲能力直接决定了译员能否出色完成口译中的传达环节。

(三)口译技巧训练的改进方案

        做笔记(note-taking)是吉尔教授提出的“连续传译口译训练模式”中的重要环节,也是学习者反馈最多的难点问题。为此,在训练中我们强调合理、均衡地分配精力,帮助译员养成观全局、重逻辑的习惯,训练捕捉重点词汇的技巧,努力避免过于关注细枝末节而挂一漏万的问题。

        影子训练(shadowing)的时长也有必要做循序渐进的控制。训练时做好录音,在录音回放中找疏漏,进而分析中韩两种语言句子结构差异,背记不熟悉的词汇和句式。

         此外,为学习者提供尽可能多的模拟商务训练情境也十分必要。事实证明,这有利于积累学习者的实战经验,缓解可能出现的情绪紧张,更重要的是可以促进学习者对商务口译工作的主动思考。

(四)教师的作用

       首先,教师需要在上课之前完成口译资料的甄选,力图选出最适合的、有助于激发学习者内在学习动机的内容,并将预习资料上传网络平台,给学习者预留充分的准备时间。

      其次,教师需要创设口译情境,帮助学习者分组,组织小组学习和角色扮演活动,并对学习者口译情况给予评价、提出改进建议。

        此外,教师还要通过不断鼓励和反复训练帮助学习者建立信心,通过分享自己的商务口译经验帮助学习者尽快熟悉这一领域,建立职业责任感和规则意识。

(五)课堂的延伸

         商务口译课具有容量大、课时紧的特点。利用网络平台作为课堂教学的延伸也是个不错的方案。事实上,网络平台教学既可以方便学习者在预习和复习中及时便捷地获取学习资料,也可以方便教师随时把握学习者日常训练的情况。而且,将那些不是必须在课堂上进行的练习(如影子训练、朗读训练、听力基础训练、词汇记背等)放到网上,确实有效地增加了课程容量,提高了教学效率。

(六)教学效果的评价与反馈

        教师按照新的教学设计开展教学半个学期后,通过课堂观察、与学习者访谈等方式对教学效果做出新的评价,并根据反馈做出进一步调整。

\

 
四 结语

       本研究具有一定的局限性。尽管访谈法有利于深入了解被访者的意见和观点,但笔者只选择了本校韩语专业的MTI研究生为对象,即把特定人群当作了研究对象,不能保证统计学上较高的置信度。大样本、多群体的调查有待在日后的研究中进一步展开。

参考文献

[1]张吉良.交替传译与同声传译辨[J].上海科技翻译,2003,(1)
[2]Daniel Gile,Basic Concepts and Models for Interpreter and Translater[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995
[3]林郁如.新编英语口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[4]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003,(1).
[5]王斌华.口译:理论技巧实践[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
[6]孙玉霞.南垠映.经济韩国语教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2017.

关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网!
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/9294.html

相关内容

发表评论

Sci论文网 - Sci论文发表 - Sci论文修改润色 - Sci论文期刊 - Sci论文代发
Copyright © Sci论文网 版权所有 | SCI论文网手机版 | 鄂ICP备2022005580号-2 | 网站地图xml | 百度地图xml