SCI论文(www.lunwensci.com):
摘要:在认知语言学的视角下,本文基于“概念隐喻的表征系统”以“交替传译精力分配模式”为依托,构建出交替传译隐喻概念的认知与产出整合模式。此模式表征了深层抽象的交传隐喻概念认知加工和表层具体的隐喻概念产出认知加工两个基本阶段。其中第一阶段以隐喻概念认知加工方式为主导,经历隐喻概念识解、双语隐喻概念关系确立、目标语隐喻概念产出方式匹配三个心智操作步骤;第二阶段以语言重组认知加工方式为核心产出目标语。模式中各要素在不同阶段协同循环运作,由表及里,辩证统一。本研究旨在打通跨国文化隐喻通道,优化口译信息传递的效率和质量。
关键词:隐喻翻译;交替传译;认知加工
本文引用格式:陆艳,等.交替传译中隐喻概念的认知加工与产出模式研究[J].教育现代化,2019,6(18):138-139,142.
一 引言
当今国际间交流日益加强,国际会议数量激增,发言人常常利用隐喻阐明意图,在时间压力下,隐喻翻译挑战着译员跨文化的理解力和传递力,也挑战着现有的翻译原则和翻译策略。较之于笔译,口译源语只出现一次,精力分配受到严苛的时间限制,译员必须即时加工源语信息,目标语产出阶段不能反复琢磨,也无法更改。此外,不同民族对同一事物的理解基于相似或不同的概念,两种语言蕴含了各自背后的文化系统。这要求译员充分领会各族文化内涵,具备娴熟的联想、类比等能力,尽可能消除文化障碍,打通交流通道。目前口译隐喻研究尚处于初步阶段,鲜有学者提出针对口译隐喻翻译的认知加工方式。本文着重研究构建交传隐喻概念认知加工与产出模式。
二 理论基础
(一)概念隐喻的表征系统
Yu Ning(1998;2003)以汉语情感隐喻为语料验证了概念隐喻的普遍程性广泛存在于与认知中,探讨了隐喻概念系统的普遍性和相对性的问题;另一方面,由于身体体验处于特定的文化和社会当中,由此我们推论异族文化间隐喻概念系统可能存在特殊性。谭业升(2014:248)基于隐喻“图式-例示”和隐喻使用的关系,提出“基于使用的隐喻表征模式。”它们凭借特定社会文化中的涉身体验与有关的意象和意象图式相互作用,不断拓扑,形成能够延伸出不同抽象层次的映射关系网络系统。
(二)交替传译精力分配模式
著名的口译研究者Gile(2009)将交替传译过程分为两个阶段(2009:175):首先是理解阶段(包括听和笔记),译员需要进行多任务处理,内容包括:听辨、分析、记笔记、短时记忆、协调等;第二是目标语产出阶段,译员同样需要多任务处理,内容包括:记忆重现、笔记阅读、目标语产出、协调等要素。Gile(2009:176)同时提出,译员的总处理能力必须大于任务的总需处理能力;译员各项处理能力也必须大于任务所需各项处理能力。如果无法满足以上两点要求,交替传译活动无法顺利进行。
三 交替传译隐喻概念的认知加工与产出模式
基于交替传译过程的两个阶段和隐喻概念翻译的特殊性,从源语到目标语产出,交替传译隐喻概念认知加工与产出模式(图1):第一阶段,交传隐喻概念认知加工,要素包括:源语听力与隐喻概念分析、笔记、短时记忆、协调;第二阶段,交传隐喻概念产出认知加工,要素包括:隐喻概念产出、读笔记、长时记忆、协调。其中,每一阶段由“协调”要素协同支配其他要素的运作。与同声传译不同,交替传译中的源语听力与分析和目标语产出要素分属两个阶段,无需同时进行。这就大大减轻了目标语产出负担、以及由于双语句法不同造成的短时记忆负荷。译员可在第一阶段即时记下信息,以便释放更多精力和时间对隐喻概念进行认知加工。
四 案例分析
“be born with a silver spoon”的说法。“金饭碗”“铁饭碗”“银汤匙”都是指代生存质量的平级概念,但基于此模式,以2017年两会期间李克强总理中外记者招待会为例,下文具体分析译员对隐喻概念认知加工与产出的过程。
(1)中国对于一个健康可持续发展中美关系的底线是什么?
What is China’s bottom line for a healthy,sustainable Sino-US relationship?译员在模式第一阶段,听辨源语隐喻概念,进行隐喻概念认知加工。(1)中源语隐喻概念义为如果逾越关系的最基本原则,关系则破裂。其中蕴含“关系是空间”的隐喻(图式),具体为“关系是底线”的例示。基于涉身经验,中西对“底线”这一概念都有高度类似的认识。在关系与产出匹配心智操作中,译员选择保留概念。第二阶段隐喻概念产出认知加工中,译员从长时记忆中唤醒目标语隐喻概念产出方式,借助读笔记、隐喻概念产出二要素重组源语信息。
(1)中的定语为典型的汉语定语,头重脚轻。按照思维逻辑习惯,英语往往先轻后重,在汉英转换时,译员借助形态变化将较长的定语表现出来。
(2)我们要营造有利于创业就业的环境,不是靠政府去提供“铁饭碗”,而是让人民群众用劳动和智慧去创造或者说打造“金饭碗”。
The government’s job is not to hand out the“iron rice bowl”or permanent jobs to the people,but to create enabling conditions for the people to use their own ingenuity and hard work to create or secure“gold rice bowls”so to speak.
一阶段隐喻概念认知加工中,通过听辨译员分析(2)的隐喻概念义为稳固的永远不会失业的工作,隐喻(图示)为“民生是容器”,汉语表现出“就业是饭碗”的例示。追踪“概念隐喻表征系统”,中西方对材质都有共识,认为“铁”具有坚硬稳固的特性。“金”比“铁”更具有价值,“金饭碗”不言而喻,指待遇非常优厚的职位。西方概念中,有类似材质和容器有差异。此句表达语序与英语大致相符,译员顺句驱动,产出目标语。(3)这不是一个简单的过程,从中央政府一直到地方、到基层,都要这样做,要打通“最后一公里”。This is easier said than done.We must make sure that all levels of the government move in lockstep to travel the last mile and get rid of any remaining obstacles.(4)隐喻概念“最后一公里”意为改革需要排除万难,扫清一切障碍。隐喻(图示)为“改变是行动”,例示为“改革是通路(建设的下级概念)”。此时,译员高度认知加工,打通中西隐喻图示关系,跨级阶追溯概念关系,采用西方的例示“改变是行进(旅程下级概念)”,转换隐喻概念。译者二阶段产出时,语言部分重组,保留部分含义,转换源语概念并解释,使听众立刻接收到本族语概念,亲切且容易理解。(5)因此,我们必须进行自我革命,刀刃向内。It is a self-imposed reform involving sacrifices on the part of the government.
译员对“刀刃向内”进行概念识解,语义是为了完成事业,牺牲利益,自我革新。“概念隐喻表征系统”中鲜有与之对应的英语概念。汉语自古就有对“刀”“针”等器物在语言上的比喻,比如“大刀阔斧”“宝刀不老”“一针见血”等。如果保留概念直接译成“blade inward”就会让听众十分费解。汉语语义重复,前半句已提及“自我革命”;而英语中,尽量避免重复。在汉译英目标语产出时,由繁到简,尽量讲求表达的经济性。汉译英中可以删除隐喻概念且无需解释。
五 结语
本文基于“概念隐喻的表征系统”(谭业升2014:248),认为源语隐喻概念和目标语概念之间存在共享概念关系与独享概念关系;参照“交替传译精力分配模式”(Gile 2009:175),整合出交传隐喻概念的认知加工与产出模式。此模式突显出交传中隐喻概念翻译的特殊性,各要素分阶段协同运作。
隐喻翻译两端是语言身后的文化特性,它不仅是语言结构和单位的转换,更是概念域间双向理解、融汇的认知过程。本文试图打通跨国文化隐喻通道,帮助口译学习者提高其对隐喻翻译加工的认识,丰富隐喻口译教学指导,为交替传译工作者提供借鉴,从而优化口译信息传递的效率和质量。
参考文献
[1]Gile D.2009.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Benjamins Publishing Company:175-179.
[2]Yu N.Chinese metaphors of thinking[J].2003.Cognitive Linguistics14(2-3):141-165.
[3]Yu N.1998.The Contemporary Theory of Metaphor:A Perspective from Chinese[M].John Benjamins,Amsterdam.
[4]谭业升.译者的双语隐喻表征与创造性翻译[J].外国语言文学,2014.(4):247-255.
关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网! 文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/8408.html