Sci论文 - 至繁归于至简,Sci论文网。 设为首页|加入收藏
当前位置:首页 > 教育论文 > 正文

母语思维对中国学生议论文写作的影响

发布时间:2024-04-29 16:48:17 文章来源:SCI论文网 我要评论














SCI论文(www.lunwensci.com)

  摘要:文章基于对比修辞学理论,为探究不同文化背景下语言写作的差异以及解开中国学生对第二语言写作的学习困惑,对15篇中国ESL(English as a Second Language)学习者的议论文写作样本与15篇英语母语者的写作样本进行了对比研究,并就中西方第二语言写作教学提出了建议。

  关键词:二语学习;议论文写作;母语思维

  当前,很多已经在中国学习了十多年英语并在之前校内英语考试中取得高分的中国学生,仍难以通过由英语母语国家组织的英语水平测试,特别是以议论文为主的写作单项。学者Snively解释过这一现象,即来自不同文化背景的第二语言学习者天生具有源自其母语的写作习惯,并且这种母语长期迁移影响着二语写作[1]。本文基于对比修辞理论(contrastive rhetoric)分析了母语写作习惯对中国学生英文议论文写作产生的影响,对比分析了初始意见句的位置、模糊限制语和加强语的语用情况以及写作样本结构与中国传统修辞之间的相似之处。

  一、研究方法

  本文共收集了15名具备相同写作水平的中国ESL学生和15名英语母语者的议论文写作进行对比研究。所有参与者均为自愿参加,且需同时在一小时内就同一个主题写一篇300词左右的议论文。在获得所有样本之后,本研究主要采用写作样本分析及统计学的方法进行数据分析。在对每篇文本逐字逐句进行分析后,所有原始数据将使用SPSS软件进行处理和分析,计算结果均四舍五入至小数点后三位,并按以下方法计算:

\

  初始观点句的位置指数则参照Cahill和Yang对比研究中美学生说明文写作采用的计算方法[2]:
\
  如果计算结果低于30%,则表示文章观点句未置后;在30%到70%之间对应观点句处在中间位置,而超过70%则对应末端位置。之后,运用SPSS继续通过执行独立样本的t-test来评估两组之间的差异是否显著。数据分析结果的解释取决于p值,最常见的做法是将其与alpha值进行比较。通常,p<0.05,p<0.02,p<0.01可表述数据差异的显著性。本研究将依据p<0.05来确定数据结果在统计学上是否存在显著性。
 
  二、定量分析结果与讨论
 
  根据表1可知,在初始观点句的位置上,中国学生(第一组)的平均值为11.8,远高于英语母语者(第二组)的平均值4.83。这一数据表明,两组学生在议论文中对首次表达个人观点的位置确实存在差异。相较而言,对照组使用模糊限制语和加强语的平均频率都略微超过了实验组,这表明与中国学生相比,以英语为母语的学生更善于运用这类语言策略[3]。此外,每项数值的标准差也存在差异,尤其是初始观点句的标准差。这表明并不是所有的中国学生都把他们的起始观点句置于文章末尾,很多作者选择了开门见山的表达方式。在所有中国学生所写的样本中,只有5篇将起始观点句放在文章的第二十子句之后,其他的则放在前十子句之内。相比之下,对照组表现出较小的偏差,由此可知以英语为母语的学生似乎没有任何延迟意见从句的习惯。
\
  表2反映了将中国学生写作样本(第一组)与英语母语者写作样本(第二组),使用独立样本t检验进行更为细致的比较结果。由于初始观点句p=0.024小于0.05,那么可证实,与母语者相比,中国学生倾向于在议论文中较晚地陈述自己的观点。然而,在运用模糊限制语和加强语方面,中国实验组和英语对照组之间的p值分别为0.751和0.685,p值均大于0.05,表明两组之间并无显著差异。
\
  正如表3所示,尽管超过一半的实验组写作样本(66.67%)采用了直抒己见的表达方式,但与对照组超过90%的写作样本选择直截了当地点明观点相比,中国学生在实验命题的议论文表达己见方面仍略显含蓄。
\
  三、定性分析结果与讨论
 
  表4的定性分析结果显示,在以英语为母语的对照组文章中发现了21个不同形式的模糊语,而实验组只有15个。两组都重复使用了12个词汇,如“may”“tend”“better”“more”“to some extent”,这些单词或短语在表4中以加粗显示。此外,在加强语使用方面,中国学生比英语母语组更多样化。具体而言,中国学生共使用了25种不同的表达方式,而英语母语组仅使用了21种。需要注意的是,没有一个英语母语者选择有加强功能的动词。尽管两组学生在认知型形容词和副词使用方面种类个数相当,实验组的写作中包含了16个不同种类,对照组则包含了15个不同种类,但只有3种重复。很可能是由于两组学生在平时学习议论文写作时所接触的教材内容存在差异。
\
  在对两组作者的起始观点句进行定性分析时,研究发现他们均在观点陈述中运用了模糊语或加强语。
 
  本文探究的第三个问题是,中国传统的写作风格是否会影响其二语写作。首先要探查的是这些中国学生是否会采用中国古诗词中委婉含蓄的语言表达风格,因为这类文本内容在我国基础教育语文课堂教学中所占比重极大,中国学生几乎每天都要接触这类体裁内容。根据上文分析可知,实验组中15篇文章里仅有5篇写作样本将其初始观点表达句置于文章尾声。为了探究这几篇文本和中国古诗词的传统结构(又称章法)“起承转合”是否有相似之处,本研究继续对照“起承转合”和5篇文章进行了逐段逐句的详尽分析。结果发现,有一个中国作者的写作样本的结构竟与“起承转合”的模式有惊人的相似之处,其讨论如下:
 
  “Nowadays,telephone as an essential tool to contact with each other has changed our lives greatly.However,some people also consider that overuse of smart-phone could lead problems in communication instead of real socialization.”(段1)
 
  写作样本的首段仅包含三个从句,内容似乎只是在重复作文命题。然而,这与“起承转合”中的“起”,即破题部分,所应具备的引发读者兴趣的功能不太一致。
 
  “There is no doubt that most people rely on telephones to make connection with others.Some people even use telephone several hours within a day.Telephone not only provides people with basic communicative functions such as calling and texting,but also extends other useful applications.Without a telephone,most people probably feel a sense of isolation and uselessness.It does make our lives much more convenient since no matter where you are and when you want,you can contact with people whoever you want.In addition,people can feel that their friends accompany them all the time,because you can knowhow things are going with your friends through recent posts in all kinds of social networks.”(段2)
 
  在本段中,作者阐述了现代人对手机产生依赖的原因,并强调了使用手机所带来的便利。然而,关于他是否认同此利大于弊的观点并没有明确表述。这与“起承转合”模式的第二部分相似,即展开主题内容并说明一个与主题相关的论点。
 
  “While people can't live without a telephone packed with applications full screen,it is cannot be ignored that communication created via social apps deviates people from real communication.Friends only greet with each other through we-chat or just comments and'like'on posts.Family members gradually have not much to share instead of surfing in the internet.People who eat dinner together all look down at their phones without chatting with each other.In these cases,distance between people become bigger and bigger,and communication between people become less and less.What even worse is that people are addicted in this kind of way of connecting with others.Eventually,people only make friends with telephones rather than people behind screen.”(段3)
 
  “In my opinion,it is unavoidable that people can't live without powerful smart-phones and it does make our life much'smarter'.Nevertheless,people should not consider that communication through social networks is real socialization,which should appeal more communication away from telephones.”(段4)
 
  最后对整体文本进行分析发现,其与“转合”结构具有高度的相似性。“转”即转折,是文章内容的转折点,之后的下文可提出新的观点或方向[5]。第三段开头采用了一个转折过渡复合句,将对智能手机的褒奖引导到其在社交方面的负面影响上,这与“转”的功能和形式完全一致。接下来,在最后一段中作者既对前文进行了简要总结,又提出了自己的观点。这符合“合”的结构特征,即对全文内容进行总结归纳。\
 
  四、结束语
 
  通过以上的分析可知,与英语母语者相比,仍有中国ESL在英文议论文写作中延迟其观点表达,这背后的原因之一很有可能是中国传统的修辞结构对二语写作产生的负迁影响。此外,尽管研究发现中国学生也广泛运用了模糊语和加强语的元语言策略,然而两组学生对此类词汇的选择截然不同,英语母语文本甚至出现了两种语言策略结合的表达方式。由此可知,中国二语写作课堂所使用的教学文本材料,需在日后加强地道的英语本土元素的教学内容的渗透,且二语习作课堂的重点也要从强调语法句法正确性,转移到关于篇章结构、修辞手法等学习策略上。
 
  参考文献
 
  [1]Snively,Helen.Coming to terms with cultural differences:Chinese graduate students writing academic English[D].Harvard University,1999.
 
  [2]Yang Ling,Cahill David.The rhetorical organization of Chinese and American students'expository essays:a contrastive rhetoric study[J].International Journal of English Studies,2008,2(8):113-132.
 
  [3]Connor,Ultar.Contrastive Rhetoric:Cross-cultural Aspects of Second-language Writing[M].New York:Cambridge University Press,1996.
 
  [4]Hu Guangwei,Cao Feng.Hedging and boosting in abstracts of applied linguistics articles:A comparative study of English-and Chinese-medium journals[J].Journal of Pragmatics,2011,43(11):2795-2809.
 
  [5]陈燕琴.母语思维对中国非英语专业大学生二语写作的影响[D].合肥:安徽大学,2007.
 
关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网!
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/77504.html

发表评论

Sci论文网 - Sci论文发表 - Sci论文修改润色 - Sci论文期刊 - Sci论文代发
Copyright © Sci论文网 版权所有 | SCI论文网手机版 | 鄂ICP备2022005580号-2 | 网站地图xml | 百度地图xml