SCI论文(www.lunwensci.com):
摘要:被字句把受事提前占据主语的位置,使受事主题化,成为话语陈述的起点,使受事的语法地位得到了突显。作为主题化的受事主语,往往是旧信息,是说话者和听话者所公知的信息,所以它更倾向于有定。把被字句放到更大的语境进行考察,它具有突显受事和衔接连贯的语篇作用。
关键词:主语;受事;主题化;有定性;修辞性
作为现代汉语语法中特殊句式的“被”字句,已经成为现代汉语语法研究的热点。对被字句的句型结构规律及特点的研究已较为系统、深入,但对于被字句主语的研究相对较少。被字句的主语由受事来承担,因此被字句的一些语法特点与受事主语有着密切的关系。本文从被字句的受事主语特点入手,对被字句进行语法特点的研究。
一、主语的主题化
被字句是指在谓语动词前面,用介词被引出施事或单用被的被动句。它是受事主语句的一种[1]。致使作为一个情景,离不开四个基本要素和两个事件。四个基本要素是致使者、被使者、致使力和致使结果。两个事件是致使事件和被使事件,前者是指致使者通过致使力作用于被使者,后者是指被使者在致使者作用下产生一定的致使结果[2]。被字句中含有施事、受事,施事作为致使者为动作的发出者,通过致使力的作用,在施事和受事之间就会有能量的传递,最终在施事的作用下,受事会产生状态的变化,所以我们借助致使事件框架对被字句主语的主题性进行研究。
主题指一句话里作为新情况的述说对象的事物或事件,占据一句话的开头部分。一般的致使句施事优先占据句首位置,由施事充当主题,我们记作SVO。如:
例1:风吹跑了树叶。
例1中,致使者“风”通过吹这个动作,对被致使者,也就是受事“树叶”产生作用,结果树叶产生状态的改变,被吹走了。
被字句的叙述视点是离开常规施事位置,由受事占据主语的位置充当主题,我们记作O被SVP。如:
例2:树叶被风吹跑了。
例2中,被致使者——受事“树叶”由宾语的位置前移至主语的位置;致使者风被后移至被字的后面。
一般的致使句式表现了一个正常的致使结构,但是被字句通过移位把受事成分O提前,放在了S的位置上,占据了主语的位置。被字句受事的前移,既是占据主语位置的过程,这也是一次主题化的过程,成为陈述的起点,受事的地位得到了突显。
被字句的主语是受事。在例2中,核心谓词VP前出现施事又出现受事时,受事充当主题的倾向比施事充当主题的倾“后主”被意译为“the conquered king”,完全不见“后主”的影子,只留下了他的最后的身份:被俘之君。曲“梁父吟”意译为吟曲之人“his minister”,借被重用的好为梁父吟的诸葛亮来抒发诗人自己的渴望:渴望自己也会像诸葛亮一样受命于危难之间,救国扶困。同时,以梁父吟的意绪悲凉来表达诗人国难当头却报国无门的悲壮情怀,一典双义。将悲壮之曲“梁父吟”意译为吟曲之人诸葛亮,是“化隐为显”,不译典语本身,而译出典故的隐藏含义。
(三)注译法
注译指翻译诗词时,在直译或意译了典故之后,再加上注解,说明介绍典故所表达的内容、典故中人物的身份、或典故的本意以及在所译诗词句中的特定含义。如,在前文所引用的杜甫的《蜀相》的典故翻译中,译者在用了直译法之后,又在译文之后加了脚注,对典故的相关内容加以说明,使得译文更加明白晓畅,利于消除译文读者理解上的障碍。
注译的另外一种形式是:在直译典故之后,在所译诗词句中直接加注,即一些必要的解释,有时甚至以注代典。如,辛弃疾《破阵子》中“马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊”句译作:“The horses sped as Liu Bei’s white horse,The bows thrummed and cracked like thunder”(顾正阳,2003:128)。译作中“的卢”二字没有译出,相反却加入“Liu Bei’s white horse”,说明典故的出处及马的身份特征:刘备的坐骑的卢因为飞跃檀溪使得主人脱难而留名史册,也就成了快马的代称。
参考文献:
[1]顾正阳.古诗词曲英译论稿[M].上海:百家出版社,2003.
[2]黄弗同.古诗词常用典故例释[M].武汉:武汉大学出版社,1986.[3]孙迎春.损失、补偿与“雅”字[J].中国翻译,1996(3).
[4]万云骏.诗词曲欣赏论稿[M].北京:中国社会科学出版社,1986.
[5]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.[6]翁显良.意态由来画不成:文学翻译丛谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.
[7]许渊冲.唐诗三百首新译:英汉对照[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.
关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网! 文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/5594.html