Sci论文 - 至繁归于至简,Sci论文网。 设为首页|加入收藏
当前位置:首页 > 教育论文 > 正文

“语言 + 信息技术”科技期刊论文摘要语料库翻译论文

发布时间:2021-08-02 17:22:50 文章来源:SCI论文网 我要评论














SCI论文(www.lunwensci.com):

       摘   要:英语科技论文摘要是学术成果国际传播的窗口,运用语料库的写作研究较多,语料库翻译的系统研究少。从背景、内容、特点、述评和结语几方面评介专著《基于语料库的科技论文摘要汉英翻译研究与对比研究》。主要梳理基于语料库的摘要语篇结构(语步)和语言特征(时态、语态及人称、语句和词汇特征) 研究,及多模态信息技术和大数据思维理念应用,表现在用语料库技术建设和分析摘要语料库,用翻译技术优化摘要翻译。对科技论文和学术英语写译教学,以及对语料库技术、翻译技术和教育信息技术都有启示。表明“语言 + 信息技术”结合研究论文摘要可为学者针对具体学科和期刊标注语步和语言特征提供范式,促进科技术语翻译与管理、学术英语教学和学术机器翻译等研究。同时大数据时代将会有更多信息技术工具革新。

        关键词:语言与信息技术;科技期刊论文摘要;语料库翻译及教学;多模态与大数据;《基于语料库的科技论文摘要汉英翻译研究与对比研究》

        本文引用格式:曾江霞 .“语言 + 信息技术”科技期刊论文摘要语料库翻译研究及教学——评《基于语料库的科技论文摘要汉英翻译研究与对比研究》[J]. 教育现代化 ,2020,7(94):131-134,167.

Research and Teaching of corpus Translation of abstracts from sci-tech Journals of "Language + Information Technology"

             ——Comment on "Corpus based Chinese English Translation of Abstracts of Scientific Papers"

ZenG Jiangxia

(Chengdu University of Information Technology, Chengdu Sichuan)

        Abstract: Abstracts of English scientific papers are the window of international dissemination of academic achievements. There are more researches on corpus based writing than on corpus translation. This paper reviews and introduces corpus based Chinese English translation of abstracts of scientific papers and comparative studies from the perspectives of background, content, characteristics, commentary and conclusion. This paper mainly combs the corpus based research on the discourse structure (move) and linguistic features (tense, voice and person, sentence and vocabulary features) of abstract, and the application of multimodal information technology and big data thinking concept, which is manifested in the construction of  corpus technology and the analysis of abstract corpus, and the optimization of abstract translation with translation technology.      It has implications for the teaching of writing and translation of scientific papers and academic English, as well as corpus technology, translation technology and educational information technology. The results show that the combination of "language + information technology" and research paper abstracts can provide a paradigm for scholars to annotate moves and language features of specific disciplines and journals, and promote the research on translation and management of scientific      and technological terms, academic English teaching and academic machine translation. At the same time, there will be more information technology tool innovation in the era of big data.

         Key words: language and information technology; abstracts of sci-tech journals; corpus translation and teaching;multimodality and big data; corpus based Chinese English translation of abstracts of scientific papers and comparative studies

一 引言

        T(Title 标题)、(IIntroduction引言)、M(Methodology英语科技论文摘要是学术数据库的重要组成部分,往往成为阅读和下载论文全文、论文审稿的敲门砖,是学术成果国际传播的窗口。有关科技论文译写及应用文翻译方面的学术英语教材往往能提供摘要译写总体策略,主要是经验式总结 [1,2],但对具体的语言使用场景针对性不够。国内外一些权威期刊中用语料库①方法克服经验式、印象式研究的不足。摘要研究主要涉及运用语料库研究语篇结构和语言特征,如语步②及语步相关词块、语阶、学术词汇等 [3-5],修辞研究 [6],学科之间的变异规律及跨语言、跨文化差异 [7]。但摘要写作比翻译研究多。很少理论和实践结合的摘要语料库翻译研究③ [8]。专著《基于语料库的科技论文摘要汉英翻译研究与对比研究》由钱多秀、袁丽珺和夏历合著,南京大学出版社 2019 年出版,可为语料库科技期刊论文摘要写译提供系统性研究及教学指南,同时为语料库、翻译及教育技术等提供技术开发启示 [9]。

二 内容简介

        钱多秀等 [9] 全书共十章,理论与实践、定性与定量结合,突破性进行了科技论文摘要语料库建设及相关翻译技术应用。一至四章介绍了摘要语篇、语言特征及汉英翻译综述,分别包括语步为主的体裁结构分析和衔接手段为主的语篇连贯特征,时态、语态和人称代词、语句和词汇特点, 英译错误、语料库观察、翻译辅助手段及建议等, 提出开展不同学科科技论文英汉双语平行语料库建设及研究的重要性,包括具体语言结构、词汇翻译、术语的统一及翻译教学研究等;五到七章建设了航空航天类和计算机类国际国内权威期刊科技论文摘要汉英双语平行语料库(国内代表性权威期刊汉语单语语料库和汉译英语料库)和英语单语语料库(国际航空航天类专业期刊原创英文摘要)组成的内容相似双语可比语料库,进行单词长度、词汇密度、句子长度和语态分布等总体分析,并抽取其中航空航天类国内国际期刊(国内期刊英文摘要与国际期刊原创英文摘要)建成的英语单语可比语料库进行语步对比及名词化研究;八到九章探讨计算机辅助翻译系统建设及以《计算机辅助翻译》课程为例的教学应用价值,包括语料对齐、检索、翻译记忆库和术语库建设及摘要翻译。第十章总结。附录还对国内四个典型航空航天类学报摘要语步进行了标注示范,包括方法)、R(Result 结果)和 D(Discussion 讨论)。

\
                                                    
三 主要特色

(一) 通过一至四章综述及五至七章自建语料库汉英比照发现总体与具体语篇结构和语言特征

(1)语 篇 结 构 语 步 特 征: 通 常 是 导 言(Introduction)、方法(Methodology)、结果(Result)和讨论 / 结论(Discussion)四语步及方法前还加上目的的五语步。语步顺序没有太大学科差异, 不同期刊或学科高频语步有一定差异;一般英文期刊语篇结构要更完整一些,国内期刊有时缺引言和结论语步,缺重要英文信息。自建航空航天类国际国内英文可比语料库分析可见学科具体特征,英文论文摘要多采用四语步模式,中文论文英文摘要多用三语步,有的缺导言或讨论语步。中文论文英文摘要还出现语步逆序现象。

(2)语言特征:包括时态、语态及人称、语句、词汇和术语特征。1)大体上一般现在时(描述背景、论题和结论)、一般过去时(描述方法和结果)和现在完成时在不同学科出现频率最高;英文期刊英语摘要全用现在时多于中文期刊英语摘要,并有全用现在时的趋势。2)现代科技英语摘要更倾向使用主动语态,随学科和语步不同穿插使用被动语态和第一人称作主语,主要是we,少用 I,包括独立作者;中文科技期刊被动语态多,第一人称使用不足。对航空航天领域自建摘要语料库语步研究可见各语步语言使用,中英论文的英文摘要大多采用被动语态,但结果和讨论语步则是主动语态占主导。3)英文摘要多以简单句(包含多层修饰语)为主,含名词化结构长句;词汇首先表现为专业术语较多,主要是语料库高频学术词汇搭配、类联接、语义趋向、语义韵等方面研究,对表示程度、范围、可能性等的副词及情态动词类模糊限制语研究(如 slightly, about, may, might, could, seem  to,  possibly, likely  等)。航空航天领域自建摘要语料库名词化研究中提出 6 个类型进行汉英翻译对照分析,包括派生名词( 如 optimization)、转换名词( 如 transfer)、动名词、不定式、That 从句和 What 从句。结果发现,中文汉译相比英文期刊更多使用名词化,尤其是派生名词、动名词和 that 从句。派生名词和转换名词常用于科技术语,如“调频”(frequency modulation) 和“ 传 递 对 准 问 题 ”(the  transfer alignment problem)。

(二) 应用多模态相关信息技术及大数据思维建设摘要语料库并优化摘要翻译

      应用了多模态相关信息技术和大数据思维辅助手段,主要用语料库技术和翻译技术相关软件建设语料库并翻译管理摘要,尽管本书评的书中并未提及。多模态(multimodality)指通过不同的模态形式交流意义。“模态”通常包括三个视角 [10], 视觉、听觉和触觉等与人、机器等交互的感官系统,语言、声音、图像等表达意义的信息传递形式,和多模态人机交互等信息呈现方式。多模态研究对象既有文档、网页等符号资源,也包括计算机、软硬件等媒体技术 [11]。大数据与多模态有联系,具有文本、音视频和超媒体等多模态特征, 指难以用传统数据库和软件技术处理的结构化(数字、日期等)和非结构化(如文本、音视频、相片和网页等)的海量数据。我们要具备更多、更杂和相关性的大数据思维,尽可能收集具有价值密度的相关资源 [12]。语料库翻译研究则通常要运用语料库技术和翻译技术,前者如语料格式转换、语料降噪、语料对齐、语料检索和分析软件,后者如文档管理、源文准备、译文处理、翻译管理、语料管理和本地化软件 [13]。主要语料库技术是单双语语料库检索和分析工具,如单语 WordSmith、AntConc 和双语 ParaConc。主要翻译技术是翻译记忆(Translation Memory, TM) 和计算机辅助翻译(Computer-Aided  Translation,  CAT), 机 器 翻译(Machine Translation, MT),以及术语管理工具。钱多秀等 [9] 书中体现了以上一些多模态和大数据特点:

(1)主要用语料库技术建设和分析摘要语料库:搜索网上数据库自动收集语料,如中国知网上搜索目标论文,全选每页显示的搜索结果,利用网页“ 导出 / 参考文献” 按钮一系列人机互动形式,可自动导出摘要文本。在双语可比语料库对照中(如总体研究),使用语料处理软件对语料进行分词、标注、赋码等预处理,如分词软件 ICTCLAS、 词性标注软件 Stanford Log-linear Part-Of-Speech Tagger, 使 用 语 料 库 索 引 软 件WordSmith 和 AntConc 对进行词汇、句子层面多角度的统计和分析。在单语可比语料库对照中(如名 词 化 研 究 ), 用 WordSmith  Tools 和 ParaConc检索英语原创摘要和国内汉英译文摘要,用对数似然比和卡方检验软件 Log-likelihood and Chi- square Cauculator 软件检索比照英语原创语料库和英译摘要语料库使用差异。

(2)主要用翻译技术优化摘要翻译:用海量大数据建成的现有语料库等辅助提升英译术语翻译、选词、搭配和惯用法等地道性。如用中国知网 cnki 翻译助手与当代美国英语语料库 COCA 分别进行定量和定性研究,确立术语英译。用英语国家语料库 BnC 及搜索引擎润色英语表达。用电子工具和软件进行术语和语料库管理,并翻译摘要,应用于教学。在计算机辅助翻译建设与应用中运用了语料处理和翻译软件,利用软件ParaConc 进行语料对齐及检索,同时较为全面地掌握语料相关信息,包括词频信息和转换窗口等。利用 CAT 翻译软件 Wordfast 进行翻译记忆库和术语库建设。Wordfast 的 Translation Memory 子菜单中包括 MT 机器翻译,有 Google Translate, Microsoft Bing Translation Service 、 World Lingo 等。列举了 wordfast 应用实例,包括预处理(文本 分 析 Analyse, 句 段 提 取 extract 和 预 翻 译Translate), 开始翻译( 实现翻译记忆 TM、术语和质量保证 QA 的同步)和译后处理(质量检查和文本清除)。对汉语摘要原译文和利用 wordfast 工具翻译的新译文进行了译文对比,发现新译文在结构和语言层面优于原译文。在《计算机辅助翻译》课程中,要求学生就具体科技期刊的中英文摘要进行建库(术语和翻译记忆),然后开展翻译实践,掌握语料库在翻译实践中的应用。如收集语料阶段使用海量分词和盘古分词工具进行中文分词处理,查语料库确立并产生中英文对照术语表。用 CAT 翻译软件 Trados Studio 和术语管理软件 SDL MultiTerm 进行翻译记忆库(即语料库) 与术语库处理,以及摘要翻译、术语和语料管理。

\
                                                        
四 述 评

(一) 对语言教学的启示

       主要是对科技论文和学术英语写译教学启示。通过具体场景下真实语料库描述性研究揭示出语篇结构和语言特征方面的共性和个性,尤其是随国际国内期刊不同、学科不同和语步不同有不同语言特征,为有针对性掌握国际国内不同期刊和不同学科摘要语言具体表达提供了具体描述范式。因此摘要写译教学中需辩证、灵活运用现有的一些通常揭示共性的学术论文写作和翻译教材,主要应用语句和词汇方面的共性特征,而对于时态、语态及人称方面的语言特征和语步方面语篇结构, 往往除了参照大体趋势,主要参照不同期刊、学科具体情况表达。宜针对某具体学科和期刊了解学习其语篇和语言特征,选择有代表性的摘要语料,标注语步及时态、语态、人称、语句和词汇特征。语言特征研究(尤其是其中名词化术语研究)及翻译技术运用都为科技术语翻译及管理带来启发。

(二) 对相关信息技术应用的启示

       主要是对语料库技术、翻译技术和教育信息技术启示。示范了语料预处理和语料检索分析的一些软件工具使用,示范了 CAT 软件建设翻译记忆库和术语库的方法,说明了语料库技术和翻译技术用于科技论文摘要语料库翻译实践的可行性。基于科技论文摘要航空航天专业领域语料库、翻译记忆库和术语库的积累,可启发建设更多专业领域数据库。可启示学术数据库翻译增值服务提供个性化语料及术语服务,如中国知网 cnki 翻译助手及机器翻译系统 cnki 学术全文翻译。国内语料库翻译研究应用文体翻译研究不够 [14],钱多秀等 [9] 为科技英语应用文体语料库翻译研究提供思路。便于用教育信息技术建设科技翻译在线教学平台,如北京语智云帆基于译后编辑的试译宝翻译教学平台。同时,由于大数据时代语料库分析方法必将变化,如采用聚类技术和可视化技术 [15], 随着大数据语料库支撑的 CAT 和 MT 发展,语料库技术、翻译技术都可以进一步突破本书所提到的工具,促进教育信息技术发展。

五 结语

       钱多秀等(2019)一书运用“语言 + 信息技术”,解决了语料库建设及翻译过程重难点,通过代表性真实语料揭示了科技期刊论文摘要翻译一些普遍性和学科、国际国内期刊等个性化特征。表明汉英论文摘要语篇结构和语言特征需考虑具体学科、期刊特色和国际国内期刊异同。有助于学者针对具体学科和目标期刊选取有代表性语料按语步标注学习国际权威英语期刊摘要特定语篇结构(主要是语步)和语言特征(包括时态、语态及人称、语句、词汇和术语特征),促进术语翻译准确、规范和统一等,增强在国际期刊发文机率,同时提高中文期刊国际化水平。由于摘要是浓缩的全文, 也为学术论文写译及学术英语教学提供贴近语言使用情景的教学指南。摘要语篇、语言特征研究及一些语料库和翻译技术的应用也为学术数据库翻译增值服务(如学术机器翻译)及科技翻译教学平台等的开发提供思路。

注释

①    语料库(corpus): 综合梁茂成(2016) 中各学者定义,语料库指具有真实性和代表性的口笔语电子语言数据集合,用来进行语言描述和语言假设验证。语料库翻译相关分类主要有:按语言分双语、单语和多语语料库,按建库特征分原文和平行对应的译文构成的平行语料库(parallel corpus),可供不同层面对语料进行比较的单语、双语和多语可比语料库(comparable corpus)(梁茂成,2016;钱多秀等,2019)。

②    语步(move):指根据目的和功能将语篇划分成的步骤,可以由句子一部分、一个句子或多个句子构成(钱多秀等 , 2019),用于对摘要语篇结构模式进行体裁分析。 Swales (1990/ 2001) Genre analysis: english in academic and research settings 提出与论文结构一致的 IMRD 四语步,即导言(Introduction)、 方法(Method)、 结果(Result) 和讨  论(Discussion);hyland (2000) Disciplinary Discourses: Social interactions in Academic Writing 发展为五语步,即导言、目的、方法、结果和结论。四语步和五语步是摘要的主要结构模式,钱多秀等(2019)一书以最普遍的四语步为依据。

③    语料库翻译研究(corpus-based translation studies): 即基于语料库的翻译研究,是语料库语言学的重要研究领域和研究范式。语料库翻译研究“以语料库电子文本为基础, 以计算机统计为手段,对各类翻译现象进行大范围的或特定范围的描写”(方梦之 b,2011:324)。

参考文献

[1]方梦之 a. 英语科技文体:范式与翻译 [M]. 北京:国防工业出版社 , 2011.
[2]Wallace, S. how to Write and Submit an Academic Paper in 18 Weeks[M]. Beijing: Peking University Press, 2015.
[3]曹雁 , 牟爱鹏 . 科技期刊英文摘要学术词汇的语步特点研究 [J]. 外语学刊 , 2011(3):46-49.
[4]肖忠华 , 曹雁 . 中外作者科技论文英文摘要多维度语步对比研究 [J]. 外语教学与研究 , 2014 (2):260-272.
[5]胡新 . 中外科技论文英文摘要的语步词块特征对比研究 [J]. 现代外语 , 2015 (6): 813- 822 +874.
[6]陈小慰 , 汪玲玲 . 基于语料的汉英科技论文摘要修辞对比与翻译 [J]. 中国科技翻译 ,2017 (1): 32-35.
[7]赵永青, 梁晓磊, 高君, 等. 中外学术期刊实证类论文英文摘要推销型式对比研究 [J]. 外语与外语教学 ,2018(1):61-71+147-148.
[8]方梦之 b.《中国译学大辞典》[M]. 上海:上海外语教育出版社 ,2011.
[9]钱多秀 , 袁丽珺 , 夏历 . 基于语料库的科技论文摘要汉英翻译研究与对比研究 [J]. 南京:南京大学出版社 , 2019.
[10]黄立鹤 , 张德禄 . 多核并行架构 : 多模态研究的范式、路径及领域问题之辨 [J]. 外语教学 , 2019 (1):21-26.
[11]O’ halloran K L & B A Smith. Multimodality and Technology// In Chapelle, C.(eds.) The encyclopedia of Applied Linguistics[M]. Oxford: Blackwell/Wiley, 2013.
[12]Mayer-Schonberger V & K. Cukier . Big Data: A Revolution that Will Transform how We Live, Work and Think[M].London: John Murray, 2013.
[13]管新潮 , 陶友兰 .《语料库与翻译》[M]. 上海:上海交通大学出版社 ,2017.
[14]刘国兵 , 常芳玲 . 基于 CiteSpace 的国内语料库翻译学研究知识图谱分析 [M].《河南师范大学学报 ( 自然科学版 )》2018(6):117-126.
[15]梁茂成 . 什么是语料库语言学 [M]. 上海 : 上海外语教育出版社 ,2016.

关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网!
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/32197.html

相关内容

发表评论

Sci论文网 - Sci论文发表 - Sci论文修改润色 - Sci论文期刊 - Sci论文代发
Copyright © Sci论文网 版权所有 | SCI论文网手机版 | 鄂ICP备2022005580号-2 | 网站地图xml | 百度地图xml