Sci论文 - 至繁归于至简,Sci论文网。 设为首页|加入收藏
当前位置:首页 > 教育论文 > 正文

韩国语外来词语义变化类型的探讨论文

发布时间:2021-05-18 14:19:28 文章来源:SCI论文网 我要评论














SCI论文(www.lunwensci.com):

摘要:随着社会的发展和各国之间的文化交流,一种语言的词汇必被其他语言所吸收,并且产生一定的变化。韩国语吸收外来词时在构词方式和语义上都发生了变化,而且这些变化必将对韩国语的词汇体系、词汇语义变化过程及语言使用时的文化特征造成影响,文章以此为契机探讨了韩国语外来词语义变化的类型主要表现在语义范围、语义价值以及语义的替换或转移等几个方面,并分析了相关特征,这在韩国语词汇学和语义学上有很大意义,也将对韩国语外来词的学习及教育带来很大的帮助。目前为止对于韩国语外来词的研究还是基于音韵、形态、语义三个方面,对语义变化类型的研究较为肤浅,分析也不够详细透彻,文章着重对韩国语外来词的语义变化类型进行探讨,并具体分析相关特征。

关键词:韩国语;外来词;语义变化

本文引用格式:黄丙刚等.韩国语外来词语义变化类型的探讨[J].教育现代化,2020,7(48):152-155.

On the Types of Semantic Changes of Korean Loanwords

HUANG Bing-gang1,ZHANG Chi1,JU Xiang2

(1.Xingyi Normal University for Nationalities,Xingyi,Guizhou;2.College of Foreign Languages,Huizhou University,Huizhou,Guangdong)

Abstract:With the development of society and the cultural exchange between countries,the vocabulary of one language must be absorbed by other languages and produce certain changes.There are changes in the way of word formation and semantics when Korean absorbs foreign words,and these changes will certainly have an impact on the Korean vocabulary system,the process of vocabulary semantic changes and the cultural characteristics of language use.This paper takes this opportunity to explore the types of semantic changes of Korean foreign words,which are mainly manifested in semantic scope,semantic value and semantic replacement or transfer On the one hand,it analyzes the relevant characteristics,which is of great significance in Korean lexicology and semantics,and will also bring great help to the learning and education of Korean loanwords.So far,the research on Korean loanwords is based on three aspects that phonology,morphology and semantics.The research on the types of semantic change is superficial,and the analysis is not detailed enough.This paper focuses on the types of semantic change of Korean loanwords,and analyzes the relevant characteristics.

Key words:Korean;loanwords;semantic change

一 语义范围的变化

所谓语义范围的变化就是原来的语义进行分化,由具体性、限定性的意义变得抽象化、一般化,大体可以分为这三种情况:一是其概念发生扩大的语义扩大;二是原来的语义范围变窄,抛弃原来的语义,取得一个新的语义,即语义缩小;三是作为外来语使用的时候,使用与原来外国语所具有的含义完全不同的语义,这种语义变化可以称为曲折性语义变化。[1]下面我们来分析一下韩国语外来语的语义扩大和语义缩小两种情况。

\

 
(一)语义扩大

为适应文化的发展,词汇也跟着变化,大体有两种,一是在初期的广义性语义域上发生分化,词汇数量增多;二是具体性、限定性的语义,变得抽象化、一般化,进而使词汇数量保持不变或者概念扩大。不管是哪种情况或者创造新词,大都能实现预期的目的,但为了使新词更适应于社会发展需要,很容易把外国语作为新资源借来使用。[2]例如,“다운(down)”在英语里是“向下”“向低的一边”“在下面”的意思,但是被引用到韩国语中,发生了同化,可以表现为:1)价格、费用、数量等下降;2)由于受不良因素影响而产生的负面情绪;3)拳击等竞技用语:4)电脑系统发生问题,暂时发生死机现象等等。下面我们来看几个语义扩大的例子。



\

租的公寓或房子”的意思,但在韩国语中语义扩大为“通指所有的公寓”;“센터(center)”原义是“中心、中间”的意思,扩大为“中心,主要机关,营业场所”等意思;“서비스(service)”原来单指“服务”,韩国语引进后变成“服务,赠品,免费,无偿”等含义;“마라톤(marathon)”的原意就是“长距离的赛跑”,但在韩国语里引申为“耗费大量时间的工作”;“빡스(box)”从单一的“包装用箱子”扩大为“四角形的电话亭或皮鞋美容屋”;“소파(sofa)”由原来的“能坐三四个人的沙发”扩展到“所有的沙发”。

(二)语义缩小

语义缩小就是指韩国语引用外来语时,原语言的语义减少或变窄,或是从原语言诸多含义当中选择某一个含义进行使用。[3]例如,“프로포즈(propose)”在原语里有“建议,发言,求婚,提案”等含义,但在韩国语中主要指“구혼(求婚)”。“캐릭터(character)”在原语中表示“特性,性质,性格,人格,品性,人物”等,意义广泛。作为外来语在韩国语中发生同化,主要指:1)出现在小说或戏剧中的人物,或者根据作品内容而赋予的一种独特的形象,2)根据小说、漫画、戏剧中的独特人物或动物的模样,而设计出的商品。

韩国语的外来语的语义缩小主要表现在下面两种情况:

1.从词典记录的含义中只选择一种来使用


\


2.词典中没有记录的含义,但语义上发生缩小的情况


\

表2中的情况是从词典里的多个含义中单单选择一个(斜体字)来使用,比如“데이트(date)”原语中有“日期,年代,与异性的约会”等含义,在韩国语中只使用了“与异性约会”这种一种。表3中的情况,现使用的含义并不是词典中所记录的,但意义上仍和词典中的含义相关,并且是在其含义之内的某个概念或进行的活动,为此也属于语义缩小现象。[4]这种语义缩小现象常表现为:某些词汇被借用到特殊环境、特殊场合[例如,리포트(report):보고서(报告书)-大学里作为课题用的报告书,小论文];某些词汇用在特殊目的上[例如,드라이브(drive):驾驶-为调节心情而进行的驾车兜风]。

二 语义价值的变化

(一)语义的良化


语义良化就是指在单词本身意义的基础上向积极的、良好的方面发生了变化。[5]一般情况,人类的生活方式、思维方式、心理状态以及价值观等方面是随时间、社会的变化而变化的,这种变化反映在语言中就是一种普遍现象。使用外来语的良化语义,可以看做是一种心理现象,即发达国家的文化流入到相对落后国家后,为了把发达文化和传统民族文化区分开来的一种心理性现象。语义良化可以体现出下列几种情况:第一,因为借用外来语当时,社会文化受社会变迁的影响,价值观得以升华,社会观念发生变化,从而使本来的含义得以良化。例如,“탤런트(talent)”的原义是“天才,才干,才能,艺人”等,在韩国语中指“电视演员”。第二,外来语中使用的对象由于其本身就具有的高级性而引起的语义良化。例如,“케으크(cake)”原指“一般的饼干、面包”的意思,而在韩国语里指“作为礼物用的高级面包、蛋糕”。第三,把某个外来词不断使用在好的事情上而引起的良化。例如,“파티(party)”原来是“一般性聚会”的意思,被引用到韩国语中指“比较盛大的宴会”,但现在也指“家庭庆祝会”。第四,不便使用固有词汇来标记的时候,使用外来语来标记,其外来语的含义比固有词的含义,相对高级化。例如,“와이프(wife)”和韩国语的固有词“아 내(妻子),부인(夫人),마누라(老婆)”的意思是一样,但用在一些庄重的场合,要比固有词显得委婉、高雅。类似这种语义良化现象随着社会阶层的不同也表现出各种各样的形态。这是因为,即使是相同一个单词,根据人的年龄、职业、性别的不同,外来语语义良化的程度也不同。

(二)语义的恶化

语义恶化和语义良化正好相反,就是指原来语言所具有的含义下降,语义贬低。[6-7]例如,“silly”原来具有像幸福感(happy)之类的正面性、肯定性的含义,而现在在韩国语里,具有“傻瓜(foolish)”之类的贬低性含义。语义恶化可以表现为下面几种情况。

第一,由于社会价值观的变化而造成的相对恶化。例如,“슈퍼마켓(supermarket)”原来是指“大型商场”,在韩国语中变成“一般小型店铺、小区内商店”,语义上相对低级化了。第二,由于外来语使用对象自身的低级而引起的语义恶化。例如,“보스(boss)”原义是“首领、长官、老板”,而韩国语引用以后变成“暴力组织或黑社会的头目”。“미스터(mister)”也同样,在英语里是对男性上级的尊称,而在韩国语的语言生活中则用于对社会地位低下的男青年的称呼上,语义贬低化了。第三,由于邪恶或不健全的构想而引起的语义恶化。例如,“리베이트(rebate)”原指“兑换、还钱、退款、回扣”,韩国语中则表示“贿赂”之意。第四,把外国语中使用广泛的词汇当作外来语使用时,语义向着不良的方向发展而造成的语义恶化。例如,“컨닝(cunning)”原义是“狡猾的、巧妙的”的意思,而在韩国语当中语义相对恶化,变成“考试中的作弊行为”。

三 语义的替换和转移

语义转移也可以称为语义替换,就是指外来语从原语的语义转换成别的含义来使用的情况,也就是说所借用的外来语进入到现有词汇体系当中后,由于外来语与固有词相互之间的对立和冲突,而完全形成了一个崭新的语义。[8]举一个具有代表性的例子,韩国语的外来语“실버(sliver)”经常用在优雅的表现老年层或与老年人密切相关的词汇中,其本意是指“은(银)”或者“银色的”,但作外来语被引入到韩国语中往往和别的词合成后,表现一个新的含义,指“老人的”的意思,以把老人的白发称作银色为着眼点,引申到比如“실버세대(银色时代),실버산업(银色产业)”之类的与老年人相关的专门用语上。

参考文献

[1]한국국립국어원.기본외래어용례집[M].한국서울:한국국립국어원,1995.
[2]송철의.외래어의개념과변천사[J].한국서울:새국어생활제8권2호,국립국어연구원.
[3]任晓丽.外来文化与韩国外来语[J].解放军外语学院学报,1998(9):67-68.
[4]聂宏艺.高校韩语语法教学问题探讨[J].教育现代化,2018,5(29):217-218.
[5]胡翌丹,梅舜博.中国的韩国语初级精读教材研究[J].教育现代化,2018,5(12):146-147.
[6]闫秋菊.跨文化视角下汉语中俄语外来词探究:以“格瓦斯”为例[J].教育现代化,2018,5(11):328-329.
[7]钱林.汉韩外来语对比分析[J].教育现代化,2018,5(50):142-143.
[8]赵真华.情景教学在韩国语教学中的应用策略[J].科技风,2020(13):80.

关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网!
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/31236.html

发表评论

Sci论文网 - Sci论文发表 - Sci论文修改润色 - Sci论文期刊 - Sci论文代发
Copyright © Sci论文网 版权所有 | SCI论文网手机版 | 鄂ICP备2022005580号-2 | 网站地图xml | 百度地图xml