Sci论文 - 至繁归于至简,Sci论文网。 设为首页|加入收藏
当前位置:首页 > 教育论文 > 正文

“数字人文”背景下MTI教学的“数字化+深度翻译”模式探索论文

发布时间:2021-04-16 16:00:51 文章来源:SCI论文网 我要评论














SCI论文(www.lunwensci.com):

摘要:在当今“大数据”与“数字人文”时代背景下,人们的阅读模式已发生转变,故传统的翻译模式也需革新。鉴于此,本文将数字化技术与“深度翻译”相结合,提出“数字化+深度翻译”的新模式。该模式可为MTI翻译实践报告采用,并将促进MTI教学的完善与创新。因为该模式需庞大“副文本”的支撑,要求将学生的笔译实践、学术论文与翻译实践报告紧密结合起来,从而实现教学的全程化与系统化。此外,依托该模式建立的翻译数据库与教学案例库可促进MTI教学的数字化。

关键词:MTI教学;数字人文;数字化;深度翻译

本文引用格式:杨晓波,等.“数字人文”背景下MTI教学的“数字化+深度翻译”模式探索[J].教育现代化,2019,6(88):201-203.

"Digitalized Thick Translation"and MTI Teaching:an Exploration in Current age of"Digital Humanities"

YANG Xiao-bo,SHANG Si-jia

(Zhejiang Sci-Tech university,Hangzhou Zhejiang)

Abstract:In current age of“big data”and“Digital Humanities”,the traditional mode of translation needs to be innovated since people’s reading mode has changed.In view of this,this paper,combining digital techniques with“thick translation”,puts forward a new mode called“digitalized thick translation”,which may bring about innovation to both the mode of translation reports and that of MTI teaching,because this mode entails a strong support of paratexts gained through a close combination of translation practice,translation studies and translation reports,which could promote the systematization of MTI teaching.Moreover,this mode may help to establish translation database and the case base of translation teaching so as to accelerate the digitization of MTI teaching.

Key words:MTI teaching;Digital humanities;Digitalized;Thick translation

在当今“大数据”与“数字人文”时代,人们的阅读方式已发生转变。有人宣告“读图时代”已来临,有人预言数字化与碎片化阅读将逐渐取代传统的纸质书阅读。这些转变固然有其弊端,但传统阅读模式的确正遭遇挑战。我们相信,传统阅读模式不会也不应消亡,而应与互联网与数字化技术相结合,从而满足现代读者对信息获取的开放性、多样性、及时性以及随时随地性的需求。

数字化也给当今的教育带来了革新。目前,全国正兴起打造“新形态”教材,所谓“新形态”,即利用互联网与数字化技术,在纸质教材中添加超链接或二维码,关联到图片、视频、动画等教学素材。这种模式结合了线下与线上教学,使教学形式更生动,教学内容更丰富,并实现了教学资源的充分共享。受此启发,笔者认为翻译也可采用这种模式,即将数字化技术与“深度翻译”相结合,这是对传统“深度翻译”模式的扩展,同时也将带来MTI翻译实践报告及MTI教学模式的革新。

\

 
一“数字人文”背景下的MTI教学

近年,随着信息技术在各科学研究领域的广泛应用,“数字人文(Digital Humanities)”受到了国内外人文学界的关注。“数字人文”亦称为“人文计算(Humanities Computing)”,是将互联网、多媒体等技术手段应用于人文研究的新型跨学科领域。此概念源于1949年耶稣会罗伯特·布萨(Roberto Busa)神父在IBM公司协助下编制的著作索引,从此“数字人文”在语言学、文学、历史学、图书情报学等领域得到了广泛应用。上世纪90年代以来,“数字人文”在我国迅速发展。王晓光教授在“‘数字人文’学科的产生、发展与前沿”一文中首次系统阐释了这一概念[1]。2018年度“中国十大学术热点”评选活动中,“大数据视域下数字人文研究”更是成为十大学术热点之一。[2]

“数字人文”也为翻译研究带来了变革,正如胡开宝指出,它“催生了以语料库翻译学和翻译过程实证研究为主要内容的数字人文视域下翻译研究”。[3]笔者认为,“数字人文”亦可运用于MTI翻译实践报告,这种新模式又会对MTI教学提出新的要求,从而促进其完善与创新。笔者对“数字人文”背景下的MTI教学提出了以下三个构想:(1)“数字化+深度翻译”模式将运用于翻译实践报告,此模式利用互联网、数字化与多媒体等技术,为译本添加图片、音频、视频等各类凭文字难以阐述的注释,为读者提供多模态的“深度翻译”;(2)上述模式需大量素材作为“副文本”支撑译文,这有利于教学中针对某个具体选题有的放矢,从而增强教学的专业性、全程性、系统性与实用性;(3)依托该模式,可建立专题性翻译数据库与翻译教学案例库,实现资源共享,并促进MTI教学的数字化。

二 MTI教学的“数字化+深度翻译”模式

(一)MTI翻译实践报告的新模式


现行的MTI培养方案,即全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2011年8月修订的《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》(以下简称《培养方案》)规定,MTI学位论文可采用四种形式:翻译实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告和翻译研究论文。按刘小蓉与文军对全国12所MTI培养高校2014、2015年831篇毕业论文的调查,采用翻译实践报告形式的占78.94%。[4]虽然调查对象与时间跨度欠广,但也从侧面反映了翻译实践报告乃目前MTI学位论文广泛采用的形式。笔者所在学校目前也采用该形式。

目前,翻译实践报告一般采用陈琳与章艳所谓的“翻译+述评(翻译反思)”的“翻译述评”撰写模式。[5]陈琳、章艳[5]与穆雷等[6]曾提供了翻译实践报告的参考模板,大致而言,翻译实践报告包括对翻译的总体任务、对象、过程、典型案例的描述,最后翻译工作进行总结,并提供附录(术语表、翻译辅助工具说明、委托合同等)。实际上,翻译实践报告可视为美国学者阿皮亚(Kwame Anthony Appiah)所谓的“深度翻译(thick translation)”,即围绕翻译展开深度的描述(这些描述可称为“副文本”)。“深度翻译”可有多种形式,但传统形式都是基于文字描述的。那么,在当今“数字人文”时代,“深度翻译”可有多深呢?龙明慧的“数位化时代深度翻译在《茶经》翻译中的创新应用”一文可给我们带来启发,这也是笔者所见的将数字化与“深度翻译”相结合的唯一一篇论文。龙明慧以陆羽《茶经》的翻译为例,提出可在译本的电子版中插入超链接,以此关联到图片、音讯、影片、动画等素材,以便让读者对译本的背景有更深入全面的了解。[7]

龙明慧提出的翻译模式虽是针对译本电子版的,其实也适用于译本的纸质版,只要在相应位置添加二维码即可,读者可通过手机扫码获取上述信息。因此,笔者对MTI翻译实践报告提出了“数字化+深度翻译”模式的构想:在传统翻译实践报告基础上,在文字难以阐述处辅以图片、音频、视频等素材作为注解与附录,以便深度描述文本的背景知识与译者的翻译过程。目前,与互联网、数字化及多媒体技术相结合的纸质图书(尤其教材)正在兴起,因此我们相信,“数字化+深度翻译”模式将成为翻译图书及翻译实践报告的未来发展方向。

(二)MTI教学的新模式

此外,“数字化+深度翻译”模式也将促进MTI教学的完善与创新,这主要体现在以下三个方面:

1.促进翻译教学的全程化与系统化。按《培养方案》规定,MTI学生除了学位论文以外,还需完成15万字以上的笔译实践。然而两者常存在脱节,即两者涉及的领域往往无关联,翻译材料太杂,无法受到某领域翻译的系统训练,且15万字笔译实践缺乏质量监督。“数字化+深度翻译”的模式能有效解决这一问题,因为该模式需庞大且丰富的“副文本”作为支撑,这就要求将贯穿教学全过程的笔译实践与最终的翻译实践报告紧密结合起来,前者是后者的基础。这也对导师也提出了较高要求:导师须在学生入学之初便指导其确定选题,且导师须对选题领域具有丰富的专业知识与翻译技能。

2.增强学生的跨学科知识。跨学科是当今学科发展的趋势,尤其对翻译工作者而言,仅掌握一些泛泛的翻译知识是不能满足日后工作需要的。“数字化+深度翻译”模式要求学生对某专业领域有基本的了解,因此应利用学校教学资源提供相应领域的选修课供学生学习,或要求学生自习相关领域的网络课程;此外,数字化技术在翻译中的应用已越来越普遍,因此学生也应学习相关课程以掌握基本的数字化技术,如二维码的创建、动画的制作、视频的拍摄与剪辑等。

3.提升MTI教学的数字化。“数字化+深度翻译”模式的实施可为某领域的翻译积累大量素材,有利于建立专题性翻译数据库,以实现资源共享。此外,可将教师对学生全过程的翻译点评建立成翻译教学案例库,以积累丰富的教学经验。

三基于“浙江文化外宣”的教学案例

下文以笔者指导MTI学生的教学经验为案例,分享与探讨“数字化+深度翻译”模式在翻译实践报告与教学过程中的具体实施。该模式的实施需要导师提前规划未来若干年的选题,选题应具有关联性,以便在实施中资源共享,并有利于建立专题性翻译数据库与翻译教学案例库。笔者在规划选题时考虑了如下五方面因素:

(1)选题的时代性;(2)选题的实用性;(3)选题的空白性;(4)项目与经费的支持;(5)导师与学生的专长与兴趣。鉴于以上因素,笔者以“浙江文化外宣”为今后三至五年的选题大方向,目前已有三个具体选题:(1)浙江书法与碑帖文化外宣(正在进行中);(2)杭州南宋皇城历史文化外宣(即将进行,为19届MTI学生选题);(3)杭州良渚文化外宣(筹划中)。以上三个选题皆服务于本土文化的外宣,选题角度新,这些领域的译介工作目前十分缺乏,且毕业翻译实践报告所选的文本尚无译本。其中选题(1)基于笔者目前正开展的浙江省规划课题“浙江省公共场所书法外宣英译调查与研究”,有充足的经费来源;选题(2)基于笔者正参与的浙江省社科联社科普及课题“南宋皇城漫话(图说与动画版)”,不但可保证研究经费,且结题时拟以中英对照的形式公开出版,此外,该书本身便利用了数字化技术,读者可通过手机扫描二维码观看插图与动画。下文将以选题(1)为例,介绍笔者如何围绕该选题对学生进行指导,大致可分三个阶段。

第一阶段:定题与考察。笔者在学生入学之初便与其商定选题,最终商定以“浙江书法与碑帖文化外宣”为方向,以导师相关课题为依托,以《西湖名碑》(杜正贤等编著,杭州出版社2013年出版)一书为翻译实践报告的对象。确定选题后,学生随导师亲赴省内重要书法与碑帖展览场所(如杭州碑林、绍兴兰亭景区、湖州赵孟頫艺术馆及中国湖笔博物馆等)进行考察,拍摄了大量照片,收集了大量语料,也跟展览场所相关负责人建立了联系,以便在翻译中遇到疑难问题时与对方沟通,并将自己的译文定稿提供给对方参考。在收集语料后,学生协助导师对语料进行分类、录入、建库。此外,笔者为省青年书法家协会会员,研习书法多年,因此在教学过程中也指导学生进行一定的书法训练,并对其普及基本的书法常识。

第二阶段:翻译与研究。指导学生对部分语料进行试译。该项工作构成学生15万字笔译实践的主要部分,也是对毕业翻译实践报告质量的保障,因此笔者对学生提出了三点要求:(1)结合实地调查的情况,搞清楚所从事的翻译目的和目标读者;(2)每篇翻译后需附上简短的翻译实践报告,若有原译文,需对原译文进行评析;(3)根据导师的反馈意见进行修改,定期总结自己翻译工作的得失。经过近一年的训练,学生翻译水平有了显著提高,基本掌握了书法与碑帖类文本的翻译技巧与策略。在上述翻译与翻译评论的基础上,笔者鼓励学生撰写学术论文。论文目前正在撰写中,预计发表2至3篇。

\

 
第三阶段:完成毕业翻译实践报告。这是对以上两个阶段工作的总结,目前正准备开题。翻译实践报告对象将从《西湖名碑》中选译全书序言与各章引言(约2.5万字),这样既能达到字数要求,又能保留全书的体系。翻译实践除了包含规定的内容,遵循规定的格式,还将运用“数字化+深度翻译”的模式,即在文字难以阐述之处以注解的形式插入二维码,读者通过手机扫码进入,可关联到图片、视频、动画及其他相关材料。这些素材主要有四个来源:(1)导师多年来的积累;(2)导师与学生的实地考察;(3)相关场所提供的材料;(4)委托专业人员制作的动画或绘制的插图。

四结语

数字化给我们的阅读模式带来了巨大变革,也正影响着传统的翻译实践与翻译出版物的模式,因此本文在“数字人文”背景下提出将数字化技术与“深度翻译”相结合,以期为MTI翻译实践报告提供新模式。此构想的意义可总结为以下四点,愿与同行专家交流并听取意见:(1)扩展了传统的“深度翻译”,能更好地满足当今读者的需求;(2)为MTI翻译实践报告提供了新模式;(3)促进了MTI教学的完善与创新,将培养过程中的三大任务(15万字笔译实践、学术论文撰写及毕业翻译实践报告)紧密结合了起来;(4)有助于建立专题性翻译数据库与翻译教学案例库。

参考文献

[1]王晓光.“数字人文”的产生、发展与前沿[A]//全国高校社会科学科研管理研究会组编.方法创新与哲学社会科学发展[C].武汉:武汉大学出版社,2010:207-221.
[2]学术月刊编辑部光明日报理论部中国人民大学书报资料中心.2018年度中国十大学术热点[J].学术月刊,2019(1):5-10.
[3]胡开宝.数字人文视域下翻译研究的进展与前景[J].中国翻译,2018(6):24-26.
[4]刘小蓉文军.MTI学位毕业论文调查:现状与对策[J].外语教学,2016(2):109-112.
[5]陈琳章艳.翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的撰写模式研究[J].中国翻译,2011(6):46-49.
[6]穆雷邹兵杨冬敏.翻译硕士专业学位论文参考模板探讨[J].学位与研究生教育,2012(4):24-30.
[7]龙明慧.数位化时代深度翻译在《茶经》翻译中的创新应用[J].编译论丛(台湾),2019(1):59-76.


关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网!
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/30126.html

发表评论

Sci论文网 - Sci论文发表 - Sci论文修改润色 - Sci论文期刊 - Sci论文代发
Copyright © Sci论文网 版权所有 | SCI论文网手机版 | 鄂ICP备2022005580号-2 | 网站地图xml | 百度地图xml