Sci论文 - 至繁归于至简,Sci论文网。 设为首页|加入收藏
当前位置:首页 > 教育论文 > 正文

九华山旅游景点标识牌英译论文

发布时间:2020-12-05 15:03:56 文章来源:SCI论文网 我要评论














SCI论文(www.lunwensci.com):

摘要:旅游景点标识牌作为旅游景点不可或缺的一部分,是传递景区服务信息和游览信息的载体。文章借助生态翻译学理论,对景区标识牌的译文从语言维、文化维、交际维三个层面加以分析。结果发现,景区标识牌译文在语言、文化以及语用方面存在不规范处。

关键词:旅游翻译;生态翻译学;“三维”准则

本文引用格式:刘翠萍,等.九华山旅游景点标识牌英译[J].教育现代化,2019,6(69):263-264.

一 引言

以佛教文化和奇丽自然景观为特色的山岳型国家级重点风景名胜区九华山,是著名的国际性佛教道场和世界级的旅游胜地,她有着悠久的历史、底蕴深厚的文化,每年吸引了成千上万的香客和游客前来朝拜和观光。但如何更好地向外国友人介绍九华山的旅游资源,提升其旅游软实力,扩大九华山旅游影响力,展现其浓郁深厚的历史文化底蕴和原生态自然风光,也向国内翻译界提出了挑战。

二 生态翻译学视域下九华山旅游景区景示牌英译

生态翻译学(Eco-translatology)是由胡庚申教授首次提出来的,他指出翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。(胡庚申,2008:11)。由组成原文、原语和译语的各项元素所构成的整体环境就是翻译的生态环境,主要包括语言、文化、交际、读者等各方面。因此,译者在翻译过程中必须做到适应性选择和选择性适应。(胡庚申,2008:2)本文中,笔者拟将借助生态翻译学理论,从“三维”转换视角探讨九华山旅游景点标识牌的英译。[1]

(一)语言维

语言维的转换是指译文需符合译入语的语言特点和表达习惯,旨在保证目标读者充分理解所表达的语言意义。因此,译者在进行旅游景点标识牌英译时,必须考虑到译文受众的语言特点和表达习惯。例:天然睡佛。景观由大古峰以南八座山峰组合二成,由百岁宫远看似大佛酣睡,形象逼真。山体岩石为细粒碱长花岗岩及中粒钾长花岗岩。Natural Sleeping Buddha The scene is structured by eight peaks to the south of Dagu Peak.Looking in Baisui Palace,it likes a vivid Buddha who is in a sound sleep.The rocks are fine alkali granite and medium sized moyite.

其中,“由百岁宫远看似大佛酣睡,形象逼真。”其译文“Looking in Baisui Palace,it likes a vivid Buddha who is in a sound sleep.”从语法层面上分析,此句想表达的是“从百岁宫看,山体如同一尊酣睡的大佛,形象逼真”。然而,此处用的却是looking(现在分词形式),不难看出:此句中应该用过去分词而不是现在分词表达被动,充当伴随状语,并且look是不及物动词,通常表示看的动作而非结果,所以looking应改为seen;其次,用词方面,like作为动词是“喜欢”之意,作为介词才表示“…像…”,并且作为介词的like是不能单独充当谓语的,所以此处谓语部分应改为looks like;再次,“百岁宫”是一座庙宇(temple),而不是宫殿(palace)。因此,此句正确译文应为:Seen from Baisui(longevity)Temple,it looks like a vivid Buddha who is in a sound sleep.

\

 
(二)文化维

文化维的转换,是指译者需要关注原语和目标语的文化内涵,进行正确地转换与阐释。倘若处理不好原语与译语的文化差异,便容易产生理解歧义。例:仁义师太肉身(1999)--目前世界上唯一的比丘尼肉身。

Mumm y of Nun Renyi(1999)—the unique mummy of nun in the world译文中Mummy,其释义为:“木乃伊”。然而木乃伊不同于肉身。在埃及前王朝时代,人死之后,由于当地气候干燥,遗体很快脱水,在自然作用下形成木乃伊。而人工木乃伊则是指人死之后,将尸体用药物处理保存。佛门所谓的“肉身”是指“即生证得菩萨境界,具足大智慧,大悲心者。”九华山地处长江中下游,当地气候潮湿、湿润,不具备“木乃伊”形成的自然条件。九华山肉身菩萨是指和尚圆寂后,将其盘成跏趺式装殓于特制的陶缸中,附以木炭、石灰包、黄泥加以封存,随后存放于阴凉通风处。[姜宏豹,2009:42]由此可见,此处正确的译文应为:Flesh body of Nun Renyi(1999)—the unique flesh body of nun in the world.

(三)交际维

交际维的转换,是指译者进行原语和目标语交际意图的阐释与转换。

例:酗酒者、高血压、精神病、心脏病患者以及无人照顾的老人、儿童、病人不宜乘车。(前往天台山的索道售票处)Dunkers,high blood pressure patients,mental patients,heart disease patients,the old and young without escort are advised not to take the cablecar.

首先,译文中存在拼写错误,如dunkers,cablecar,正确的书写应为drunkards,cable car;其次,语用失误,如the old,“old”一词隐含有“老而不中用”的涵义,所以在西方国家人们比较忌讳用the old来指代老年人,而是用the senior citizens。因此,此译文的正确形式应为:Drunkards,high blood pressure patients,mental patients,heart disease patients,the senior citizens and the children without escort are advised not to take the cable car.

此外,景区内存在着同一景点名称英译名多样的现象,譬如:百岁宫、肉身宝殿、祗园寺、旃檀林,它们都是九华山的重要庙宇却存在着一名多译,这就会让外国友人丈二和尚摸不着头脑。例如:百岁宫的译本有:Baisui Gong(音译),Baisui Temple(音译+意译),Temple of Longevity(意译),Longevity Hall(意译),Hundred Year Palace(意译)等等。要想对这一景点名称给出合理的译文,首先必须了解其历史文化渊源。据说明代万历年间,有位云游的和尚来到九华山,他停止了云游的脚步,在东崖之巅的摩空岭结茅为庵,因岭高庵峭,夜可“摘”星,取庵名“摘星庵”。这位和尚法号海玉,字无暇,顺天宛平(今北京卢沟桥)人,终年110岁。死后,众徒遵嘱,将其趺跏于缸中。3年后开缸,见其颜面如生,遂涂漆供奉。崇祯三年(1630)被敕封为“应身菩萨”,并赐额“为善为宝”,赐无瑕肉身塔名“莲华宝藏”。1917年北洋军阀总统黎元洪赐额“护国万年寺”;并题竖额“敕建万年寺,钦赐百岁宫”。鉴于此,百岁宫的正确译文应为:Baisui(Longevity)Temple[2]。

三 结语

旅游景区的公示语等同于其对外宣传的窗口,因此一个旅游景点标识牌翻译的规范化就显得尤为重要。本文中,笔者借助于生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维三方面出发,探讨了九华山旅游景点标识牌英译中存在的问题。结果发现:语言维方面,主要存在语法错误、词义理解错误、用词失误等问题;文化维方面,主要表现在由于文化差异而导致的理解歧义;交际维方面,由于拼写错误、语用失误、一名多译等原因导致交际出现障碍。最后,笔者针对以上问题,一一给出了建议性的译文,旨在促进九华山旅游景点标识牌翻译的规范化,提高其旅游软实力。

\

 
参考文献

[1]姜宏豹,陈寿新.九华山名胜传奇[M].北京:大众文艺出版社,2009.
[2]刘翠萍.九华山旅游景点公示语的汉英翻译研究[D].合肥:安徽大学,2011.

关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网!
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/28010.html

相关内容

发表评论

Sci论文网 - Sci论文发表 - Sci论文修改润色 - Sci论文期刊 - Sci论文代发
Copyright © Sci论文网 版权所有 | SCI论文网手机版 | 鄂ICP备2022005580号-2 | 网站地图xml | 百度地图xml