Sci论文 - 至繁归于至简,Sci论文网。 设为首页|加入收藏
当前位置:首页 > 教育论文 > 正文

非英语专业大学生汉译英翻译能力优化教学方法的探索论文

发布时间:2020-10-24 10:08:48 文章来源:SCI论文网 我要评论














SCI论文(www.lunwensci.com):

摘要:本人通过大学生汉译英学习过程中存在问题的阐述,详细介绍了解决目前现状的教学方法,形成特色的翻译人才培养模式,有效的提高的大学生汉译英翻译的应用能力。

关键词:汉译英;非英语专业学生;母语干扰;文本错误

本文引用格式:刘泽梅,陈小燕,秦仕贤.非英语专业大学生汉译英翻译能力优化教学方法的探索[J].教育现代化,2019,6(64):64-65.

目前,我国对高素质翻译人才需求量很大,高校是培养翻译人才的主要途径。高校英语专业翻译人才的培养规模无法满足社会需求,而非英语专业的翻译教学也没有引起重视。然而,非英语专业高校大学生具有语言基础好、知识面广、专业性强等优势,可以成为发掘和培育复合型翻译人才的重要途径。复合型翻译人才要求既有专业技术又精通外语。所以,高校应该有计划的培养有专业领域背景非英语专业学生的翻译能力。通过翻译教学,使非英语专业学生也能胜任各类翻译工作,且成为各自领域内的出色译者[1]。

一现状分析

当前我国高校非英语专业学生的翻译教学工作一直处于被冷落、被忽视的地位,这是我们在外语教学上对翻译教学不重视的观念导致的。外语教学一直是以“听、说、读、写”能力培养为重点,对翻译能力的培养却很少看重。由于翻译教学分量一直很轻,所占比例微乎其微,翻译教学一直是大学英语教学中的薄弱环节,进而导致学生在翻译能力方面存在严重的不足。

在大学英语教师中,教师教学方法的落后、师资不足等原因也严重影响了学生翻译能力的提高。在非外语专业教学中,很多教师仍旧使用着传统、陈旧的教学方法,教学过程中仅仅依赖单词、语法来开展,不考虑语篇因素以及构成翻译能力的程序性知识和操作性知识的培养,进而也忽视了学生的主观能动性和创造性。专业翻译不是字对字之间的直接转换,重点在于信息的有效传递,简单的文字解读并不等于信息解读,合理表达译文必须建立在正确解读原文信息的基础上[2]。一个优秀的外语翻译教师不仅需要具备在母语和外语上的双重能力,还需要有大量的翻译实践和相关的专业知识,这对教师的能力和自身专业素质要求较高。

\

 
二汉译英翻译的教学方法的探索

(一)减少母语干扰


基于翻译对准确性和流畅性的要求,中英文语系的不同,信息的转换是困难的,这主要取决于目标语言模式与母语模式的相似程度或不同程度。将汉语翻译成英语时不知道使用连词或衔接手段。建议学生在语篇层面对母语和英语进行比较。让学生知道汉语和英语属于不同的语系。汉语是并列的语言,英语是形位语。这种差异导致在中英语篇中使用不同的衔接手段。汉语语篇的连贯效果是通过句子的语义来实现的,句序相对固定,汉语中几乎没有连词。然而,在英语语篇中,连贯是通过使用不同的衔接手段来实现的,有意识地比较汉语和英语的衔接对于减少母语在语篇层面的干扰是非常有用的。非英语专业学生在将汉语翻译成英语时,母语有明显干扰。在英语教学中,教师应该不遗余力地帮助学生减少甚至避免母语的干扰。可以从以下两个方面进行努力:

1.为了减少母语的干扰,对于英语教师来说,最重要的是通过对比帮助学生了解两种语言之间的差异。这不仅包括语言知识的对比,还包括文化背景、思维方式和风俗习惯的对比。在实际英语教学中,除了突出中英文差异外,教师还应在词汇、句法、语篇等层面上有意识地对中英文进行对比,如母语与目标语的选词搭配、不同连贯性等[3]。

2.在词汇层面上对中英文进行比较,掌握词汇不仅要记住对应的汉语意义和英语形式,还要了解英语单词的静态单方意义和动态多维概念。在词汇层面上比较汉英两种语言,对于明确词汇与词义的间接关系、不同语言语境下屈折形式的使用,更重要的是,它帮助学生理解作者真正想要表达的东西。

3.在语篇层面上,母语对连接词和衔接手段使用的干扰在非英语专业翻译中最为明显,大学非英语专业翻译中的主要错误类型为语言间错误、语言内错误和单词拼写错误,其中语言间错误最为明显。建议学生在语篇层面对母语和英语进行比较。学生应该知道汉语和英语属于不同的语系。汉语是并列的语言,英语是形位语。这种差异导致在中英语篇中使用不同的衔接手段。汉语语篇的连贯效果是通过句子的语义来实现的,句序相对固定,汉语中几乎没有连词。然而,在英语语篇中,连贯是通过使用不同的衔接手段来实现的有意识地比较汉语和英语的衔接对于减少母语在语篇层面的干扰是非常有用的。

(二)文本错误的尽可能避免

非英语专业学生在将汉语翻译成英语时,翻译后的文本包含非等效信息负载和不合法信息。另一方面,翻译文本在语法上是正确的,这并不意味着词汇表是准确的。英语教师应根据词法错误和语法错误的原因,加大词法教学的力度。在语法教学中,英语教师应强调一些语法项目,如复数、第三人称单数、动词时态和语气。在词汇教学中,英语教师应采取措施,提高学生的词汇量,增强对词义关系的认识,因为选词不当和词义关系的误用导致了大多数词汇错误。英语教师应加强翻译实践和翻译理论,培养翻译能力[4]。在当前的大学翻译教学中,英语教师忽视了翻译技能的培养,因为英语教材只包含句子翻译,强调语法规则和词汇的用法。因此,目前研究的翻译样本大多是不连贯的。此外,翻译是帮助译者将汉语思维转化为英语的一种好方法。对于不同翻译水平的学生,教师在教学过程中应注意不同的点,实现个性化教学。对于大多数学生来说,他们能够形成简单的结构句子,没有连贯性和连贯性,这意味着他们已经掌握了英语的基本知识。对于这类学生来说,在翻译能力有限、语言能力不足的情况下,往往会产生多余的句子和段落[5]。因此,教师应通过足够的真实输入,努力培养其创造复杂句子和连贯话语的能力。通过获得真实的综合输入,阅读可以拓宽他们的知识面,提高他们的语言能力。对于大多数中国学生来说,英语的环境是相当有限的,只有真正的阅读而不是句子翻译练习才能提高他们的熟练程度,帮助他们翻译更准确、更流畅的英语段落。与标准翻译段相比,标准翻译段在语法、词汇等方面都存在不足。对于标准翻译来说,词汇必须准确,句子结构应该多样化。因此,词汇和语法比话语更难。为了翻译更真实的段落,必须训练学生掌握更大的词汇量和语法规则。在教学方面,英语翻译教师应通过广泛的阅读、翻译实践等方法,教授更多的专业词汇和复杂的句子结构[6]。

三 结语

汉译英是英语学习的难点,也是衡量英语能力的重要参数。作为跨文化交际必不可少的桥梁,翻译既是一门技能,也是一门科学。从本质上说,翻译是应用所学的语言知识来解决实际问题,所以翻译能力是学习者语言应用能力的反映,是学生语言应用能力的最高体现。打好语言基本功,进一步扩大知识面,增强文化差异的敏感性,提高综合运用英语进行交际的能力是大学英语最应关注的方面,因此需要把对非英语专业的翻译教学定位在以培养其应用能力为目标。通过教学的实践,让更多的学生受益于职业化能力的培养,可以更容易参与就业,更利于融入社会。

\

 
参考文献

[1]郑素.非英语专业大学生汉译英中的母语负迁移研究[D].四川.成都理工大学,2018.
[2]何会敏.错误分析理论视角下大学英语六级汉译英翻译语言错误研究[D].西安:西安外国语大学,2018.
[3]胡淼淼,余庆玲.论非英语专业大学生翻译能力的培养[J].湖北函授大学学报,2017,30(17):169-171.
[4]封国华.浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养[J].科技视界,2015(25):26-27.
[5]董静.对英语专业和非英语专业汉译英中母语负迁移的对比分析[D].山东大学,2010.
[6]史金婵.跨文化交际下旅游英语的汉译英翻译策略[J].教育现代化,2016,3(18):129-131.


关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网!
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/jiaoyulunwen/26727.html

相关内容

发表评论

Sci论文网 - Sci论文发表 - Sci论文修改润色 - Sci论文期刊 - Sci论文代发
Copyright © Sci论文网 版权所有 | SCI论文网手机版 | 鄂ICP备2022005580号-2 | 网站地图xml | 百度地图xml