SCI论文资讯(www.lunwensci.com)
科学论文的翻译质量会影响发表论文的期刊的质量。让我告诉你在翻译科学论文时需要注意什么。
1.科学论文题目
标题翻译的技术性几乎成为科技论文翻译中的重中之重。科技论文标题翻译的重要性在于能够清楚地表达主题,用精炼准确的语言表达文章的主要内容。一般情况下,标题的中心词通常是动名词或名词。在翻译题目的过程中,一定要着重于题目的语法和内容结构,做到做到正确,宽泛大于技术。对于一些简单的或专业性很强的术语,译员办公室可以在透彻理解内容后进行翻译。
2.技术论文介绍
与大多数科技文体的翻译一样,引言也是科技论文翻译的开端。主要介绍论文的研究范围、背景概述、研究初衷和结论。在翻译引言时,由于引言是对全文的总结,明确提出文章的主题,引言往往被翻译成被动语态,译者还需要区分引言和摘要的翻译方法.
3.科学论文正文
科技论文的正文是体现文章主题的核心内容。正文应包括高度专业化的实验内容和实验结果。译员应以准确的语言和完整的结构描述实验过程,不带任何个人情感。翻译时要注意用语言科学的简单步骤分析实验过程。
4.技术论文总结
摘要作为科技论文翻译内容的重要组成部分,往往概括概括了论文的大部分主要内容。在大多数知名科技杂志和出版物中,科技论文的翻译摘要都会印在论文上,供读者参考和判断论文的阅读价值。摘要翻译要求语言文字精炼,叙述客观有力。译者需要注意的是,为了在摘要中突出论文的精髓,摘要的语言翻译往往以简单句为主,句型相近,以满足读者的阅读习惯。
5.科学论文结论
科技结论翻译作为翻译文章的最终总结点,突出了科技论文写作的初衷。翻译科技论文时,应根据论文末尾要表达的具体内容作为译点,使用“Conclusion”或“Conclusion”作为层次标题。
关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网!
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/scizixun/55165.html