SCI论文资讯(www.lunwensci.com)
SCI数据库收录着全球40多个国家的核心期刊,它的服务对象是全球的学者。因而就需要英语这一国际语言来作为期刊的主导语言,正是这一点,导致国内许多学者因为语言问题而被拒稿退稿。据统计,SCI期刊每年退稿的原因中,因语言问题的占比高达30%。如何去应对这一问题,笔者有着一些中译英时的经验,供学者参考。

拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长难句拆成多个比较短、还可以顺便改写成简单一些的句子;合并法是把多个短句和简单句拼接成一个长句。两种方法在使用的时候都要注意逻辑问题。
拆分法指的是:将一个长而复杂的句子拆分成几个更短、更简单的句子,通常用于英汉翻译;组合法是指:将几个短句组合成一个长句,一般用于汉英翻译。
增译法和减译法
根据中英文在思维方式、语言表达习惯上的不同,学者可以在翻译时加入一些不影响句式原意的词汇、短句或句子,也就是我们通常理解的扩句,以更准确地表达原文的意思。这种方法多用于中译英。此外,在中译英时,要注意在原文中加入一些隐含而不鲜明的词和一些笼统的、评论性的词,以保证译文意思的完整性。
通过增译法,一是可以让译文的语法结构更加的完整性和具有逻辑性,二是保证译文的意思表达更加的确切。减译法就是删除不符合英语语言的思维、语言表达习惯的词语、句子等,避免翻译的时候感觉烦琐。补译法则反之。
正译法和反译法
这两种方法通常用于中译英,偶尔也用于英译中。
正译的意思是,把句子按照与中文相同的语序或表达逻辑翻译成英语。翻译的意思是指把句子的逻辑顺序按照中文相反的语序或表达逻辑翻译成英语。
文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/scizixun/43180.html