SCI论文润色(www.lunwensci.com)
对于大多数中国作者来说,由于缺乏语言技能或缺乏翻译英文学术论文的经验等原因,造成在撰写英文论文的过程中,存在语法、句法、词语搭配等文本表达问题。因此,我们必须注意英语语言的加工和润色。本期SCI论文网小编针对论文润色过程中遇到的问题,整理了一些相关知识,提供给大家参考。
1.使用文章的问题
英语和汉语属于不同的语系,在思维和写作方式、词性体系和构词结构、用词倾向和词序,甚至句法结构上都存在差异。汉语没有冠词,量词多,而英语有冠词,单词很少。这是英汉在词性系统上的典型区别。许多母语不是英语的国内作者和外国作者在文章使用上容易出错。
英文冠词分为不定冠词和定冠词。不定冠词有两种形式,a和an,定冠词是the。
注意以下容易出错的情况:
第一,抽象名词一般是不可数名词,但有些抽象名词表达“分析、计算、理解;做一些研究、做一些检查、做一些比较”等意思时,前面一般用不定冠词;
第二,为了避免重复,如果同一个冠词用在两个并列名词前,可以保留第一个冠词,省略下一个冠词;
第三,定冠词the可以放在姓氏前表示归属,表示“由……提出”、“由……发现”等意思。另外,在没有the的姓氏后加'也可以表示相同的意思。但是同时使用the和'是错误的;
第四,不定冠词用a还是an取决于后面名词发音的第一个音位是不是元音,而不是名词的第一个字母;
第五,冠词一般位于名词和名词前置修饰语之前,但在某些特殊情况下冠词会出现在名词前置修饰语之后。
2.主谓一致问题
主谓一致,即谓语动词与主语同人同数。
3.美式英语和英式英语的混合使用
美式英语和英式英语之间的差异在成为世界语言的过程中正在迅速消失。但在使用正式风格拼写方面的学术期刊中还是有一定的区别,同一篇文章中需要避免混用英式和美式英语来保持一种风格。有不少的作者在写作中没有注意美式英语和英式英语的区别,用词比较随意,造成一定的拼写混乱,应该予以纠正统一。
目前,实现论文的正确翻译是国内作者的难题。一方面,作者可以利用词典、翻译软件等工具,选择常用的表达方式,使其在全文中保持一致,尽可能准确地翻译论文。另一方面,要不断学习相关专业知识,注意专业术语的积累,做到专业和语言都懂,才能减少上述问题的发生。
当然,如果大家有任何关于SCI论文润色方面的问题,也可以到SCI论文网进行咨询。
关注SCI论文创作发表,寻求SCI论文修改润色、SCI论文代发表等服务支撑,请锁定SCI论文网! 文章出自SCI论文网转载请注明出处:https://www.lunwensci.com/scirunse/54749.html